Search This Blog

Loading...

Tuesday, October 31, 2006

The Renaissance of Aklanon Literature

By

Melchor F. Cichon
Updated: February 22, 2007

Read during the First Provincial Conference on Aklanon History, Culture and Society, Second Floor, Capt. Gil M. Mijares Bldg., 19 Martyrs St., Kalibo, Aklan, April 21, 2006.

The word Aklanon has two meanings. It may refer to the natives of Aklan and to their language.

Aklanon literature refers to all kinds of literary works in any languages written by Aklanons, either published or unpublished.

But it can also refer to the kind of literature written by Aklanons in their native language.

In this paper, unless stated, Aklanon literature refers to the kind of literature written by Aklanons in their own language.

For several decades now Aklanons have been writing literary pieces in Spanish, Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a. Surprisingly, this writer has discovered that Aklanons have been writing poems in Aklanon since 1568.

In 1925, Gabriel M. Reyes published a novel, Toning. This 35-page novel in Akeanon was published by La Panayana.

In 1926, Peping Tansinko Manyas published a short novel entitled Tagiposuon nga Hueowaran; Baeasahon Nga May Mataeupangdan.

Included in this work are the following poems by Manyas

“Sa Adlaw Nga Kinamatyan nay Doctor Jose Rizal”, dated December 1, 1913;
“Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam Sa Akean”, 1913;
“Kaeantahon nga Pilipinhon” (Marcha Nacional Filipina), Sinueat nay G. Jose Palma; Gin Inakeanon nay G. Peping Tansinko Manyas, Musika nay G. Julian Felipe.
“Haead Sa Pahayagang “Ro Akeanon”, April 26, 1913;
“Sa Manga Kadaeagahan; Mga Tubo Sa Akean”, April, 1914;

Also in this book is Manyas’ translation of the Spanish poem by Manuel Laseran entitled: Eugta’ng Nahamut-an (Sinueat nay Manuel Laserna.) Its original Spanish version is also found in this book.

It must be noted that Manyas’ translation is so far the oldest Aklanon translation of the Philippine National Anthem.

In 1957, Tente Undoy published Mga Bilisad-on. This includes 105 maxims in Akeanon. Tente Undoy must be a brother of Roman A. de la Cruz.

We can see some of the old Aklanon poems in the book Contribution of Aklanon Minds to Philippine Literature by Beato de la Cruz. We can also see two Aklanon poems translated into English in the book Hiligayon Literature: Texts and Contexts (1992) edited by Lucila V. Hosillos. These are “Halad Sa Adlaw Nga Kinmatyan” by G.H.M.A. Tagipusuon.

But the oldest Aklanon poem that I have known is The “Song of Balinganga”

But before that, please allow me to give you a little background of these poems.

Nabor (1968) gives us a good background of this poem:

The “Song of Balinganga”

Other than the syllabary itself, the most antiquated sample of Old Inakeanon writing that we have so far is the 1911 reproduction made by Capitan Juan Orbista of the 1725 Moysing reproduction of the 1568 Kabanyag reproduction of the original “Song of Balinganga.” According to tradition, the original and the rest of its copies were written on hardwood (amaga) tablets.

The Juan Orbista reproduction was submitted by Apolinar Orbista, Sr., eldest son of the former, to the chairman of the Aklaniana Research Society in appropriate ceremonies held at the Aklan College Auditorium in 1962.

In his manuscript, Orbista (the elder) explains that his reproduction is but a hokwa or a copy of a writing which goes back to Balinganga, The Orbista Ms. contains a number of other songs and poems in Inakeanon writing, It also contains Orbista’s transcription of the famous Code of Kalantiaw from the original syllabic writing system into contemporary Inakeanon graphics.”

Here is the poem:

Hambae Inakeanon

I

Hambae Inakeanon
Manat saeaysayon
Hanongod sa dato,
Nga si Bangkaay,
Ag anang asawa,
Imaw si Katorong,
Kat sanda nga daywa
Mga bataon pa.

II

Sanda hay nagkita
Sa sangka daeanon,
Daeagang malangya
Miron nga dongganon:
Ag sanglit gaoy eon
Rato nga daeaga,
Pomaeapit dayon
Datong miron kana.

III

Singpit nat dayon
Nga kana omaba,
Agod di gaoyon,
Makapahoway pa.
Dayon na nga abhon
Ay mana eat opa,
Kono, kabog-at na
Kato nga daeaga.

IV

Naghinadya dayon
Miron ag daeaga:
Nagpanaw sa nayon
Kon tawgon Tawaya
Nag-abot panag-on
Sanda nag-asawa,
Nagin malipayon
Pangabohi nanda.


The Aklanon oral literature are found in our luwa, riddles, legends, proverbs, and composo.

As for the written ones, we find them in longer poems, short stories, novels, essays, and lately haiku.

Except for riddles, composo, proverbs and luwa, most of the Aklanon written poetry, legends and short stories are in English. This is understandable because there were no venues for Aklanon literature. If there were they were very limited. We have for example the Aklan Reporter published and edited by Mr. Roman de la Cruz that used to publish Aklanon short stories. Or those who have the means would just publish their own works.

As a result most of the Aklanon writers would contribute their pieces to national magazines like Philippines Free Press, Liwayway and Sunday Times Magazine. But the competition in these magazines are very stiff.

After the 1986 EDSA Revolution came a new literary revolution in Western Visayas. Spearheaded by Dr. Leoncio P. Deriada, a former professor in literature at the U.P. in the Visayas, a literary revolution took place almost simultaneously in Iloilo, Antique, and Aklan. Through his encouragement and with funding from the Cultural Center of the Philippines and later through the Presidential Commission for Culture and the Arts, which later gave way for the National Commission for Culture and the Arts (NCCA), writers in these provinces started to write poems and short stories in Ilonggo, Kinaray-a and in Aklanons. The NCCA encouraged the establishments of local arts councils and subsidized conferences, workshops and publication. It also awarded writing grants and venue grants. Two of these writers who availed of these writing grants were Prof. John Barrios and this writer. The Bishop Gabriel Reyes Foundation I think also availed of these grants.

Dr. Deriada’s political approach to encourage local writers to write in their own languages was effective. He said this to Kinaray-a writers.

“My politicizing would begin by my saying: There is no such thing as a superior language. No one can give power and dignity to your language except you. Your language has dignity and power if you can do three things with it: sing your songs in it, compose your poems in it, and pray in it. If you can do these in Kinaray-a, then your language is the same level as any language in the world.”

Later, he used the same approach to Aklanon writers.

After conducting creative writing workshops and contests among Ilonggo and Kinaray-a writers, Dr. Deriada continued his crusade to Aklan. Here is how he practically twisted the arms of Aklanon writers to write in Aklanon:

“Liberating itself likewise from literary oblivion was Aklanon. Just as the Antiquenos were forming Tabig, emerging Aklanon writers also formed the Aklanon Literary Circle in Kalibo. Spearheading this was Melchor F. Cichon, a librarian at UP Visayas. Ably assisting him was UP Visayas student John E. Barrios.

“In my various workshops in Iloilo, Cichon had been there listening to the things I was telling Kinaray-a writers to challenge them. Cichon - and Barrios - took the challenge and soon the Aklan issue of Ani, which I edited with Cichon, et al., was published by the CCP and launched in Kalibo in early 1993. Cichon, who was by then writing in English and Tagalog-based Filipino, turned out to be the leading poet in his language and has the distinction of being the first Aklanon ever to publish a book of poems in his own language. Eventually, Cichon and Barrios won writing grants from the CCP.”

When the Aklanon Literary Circle (ALC) was formed in the 1990s, Melchor Cichon, John Barrios and Alexander de Juan put up Bueabod, the literary journal of ALC. It was a one-page mimeograph or photo-copied journal. In this journal some contemporary Aklanon poets like John Barrios, Pett Candido, Alexander de Juan, Geoffrey Ricafuente, Rommel Constantino and others contributed poems. It was also in this journal where the Aklanon poems of Mr. Roman de la Cruz and Dominador Ilio first appeared.

Many of the poems published in this journal were anthologized in Patubas, Ani (Aklanon issue), and in Mantala. Some of them were selected as best poems of the month by Mr. Isagani Cruz in his column Critic at Large.

From 1986 to 2000, three books were published by NCCA edited by Dr. Deriada et al. which included Aklanon poems. One of these books is the Ani Aklanon issue. In 1999, the book by Melchor, Ham-at Madueom Ro Gabii ? (Bakit Madilim Ang Gabi?) was published.

The books on poetry by Bellysarius de la Cruz came out within this period. These are With Hope Undying (1988); Earth Glare (1994) and Poems in Praise of God (1997) In 2000, the novel of Roman de la Cruz, Life with the Family; a folk autobiographical novel came out.

In 1998, five Aklanon short stories were published in the book: Selebrasyon at Lamentasyon: Antolohiya ng Maikling Kuwento ng Panay edited by Carmen L. de los Santos, Ma. Milagros G. Lachica and John E. Barrios.

A breakthrough came out in 2002 when the first Aklanon haiku written by this writer came out in SanAg, the literary journal of the Fray Luis de Leon Creative Writing Desk, University of San Agustin.

Another breakthrough in Aklanon literature took place in 2005 when the first Aklanon collection of short stories by Prof. John E. Barrios, Engkan(aw)o ag iba pa nga tag-ud nga istorya came out.
Another breakthrough in Aklanon literature took place in 2002 when the haiku by an Aklanon was published in Heron’s Nest, an international haiku journal based in America.

When the Aklanon Literary Circle was formed, almost all the members then were students.

Some of them were John Barrios, Alex de Juan, Geoffrey Villafuente, and Rommel Constantino. The youngest was Am. He was still a high school student then. I do not know where he is now.
But after their graduation, Bueabod hibernated for almost a decade.

While Bueabod was hibernating, a new writing venue was evolving in the Philippines. This is the internet.

And with internet, a new kind of Aklanon literature evolved. This is what is now known as the Aklanon virtual literature. Through the internet new Aklanon writers were discovered and new types of poems were added to Aklanon literature. These are haiku, senryu, and tanka. These are all Japanese types of short poems which had never been utilized by Aklanon writers until the new millennium.

As mentioned earlier, I said that a new crop of Aklanon poets came out as a result of the appearance of the internet particularly the appearance of this website: http://www.my.akeanon.com.

This website was created by a group of young Aklanons where Aklanons from different parts of the globe can exchange ideas.

Then one day a certain Tata_Goloy opened a thread, Kangga ni Tata_Goloy. In this website, many Aklanons posted their opinions on how to further develop Aklan. Some of the contributors include beeSPUNKY in Canada, bugoy in Federated States of Micronesia, Cinderella in Alaska, USA, ember in Manila, Gumamila in Iloilo, kal in Alaska, miss-terryosa in Iloilo City, SunflowR in Florida, USA, Swiss in Switzerland, Tata-Goloy in Chicago, USA, Toryo in one of the states in USA, water sprite , in Manila, yamanitoshi in Makati, Manila, and Maeara, in Iloilo. All of them are Aklanons and have one common desire—to write essays and poems.

You will notice that each of the contributors was using an alias. It was only later that I learned about their real names, but not all.

Then a certain Badjao opened a new thread in my.akeanon.com. He called it Iskul Bukol.

In this thread, some of the above contributors posted poems in Inakeanon. Noting that the so-called poems posted in this new thread needed rewriting, Maeara posted some comments to improve their works.

Then SunflowR posted a haiku written by Melchor F. Cichon from Heron’s Nest, an online haiku journal based in America. This haiku journal is one of the most respected and very competitive haiku journals in the world. So far only three Filipinos have been published in this journal, one is based in Pangasinan (Sonny Villafranca), the other one is in America (Victor V. Gendrano) and the third is from Iloilo, actually an Aklanon, Melchor F, Cichon.

Here is the copy of that haiku. It is a poem on the impact of the eruption of Mt. Pinatubo to a town in Pampanga: And this is the first haiku published in an international journal written by an Aklanon

Sunday morning—
a boy digs in the mud
that buried a cathedral
Heron’s Nest, Vol. IV, No. 9: September, 2002

Knowing that Maeara is no other than me, Tata_Goloy asked me to conduct a virtual class in poetry writing.

I agreed to conduct a virtual poetry workshop.

Adopting the technique used by Dr. Leoncio P. Deriada in creative writing workshops, I suggested to them that they first write and post their haiku, luwa, or longer poems in my.akeanon.com website.

And they did post their contributions in this website.

Every Saturday, I collected their works, wrote my comments on them and then post the original and the corrected ones, plus my comments on the merit and demerits on their works.
Of course, it would have been better if there were more critics, but there were no other critics around.

For two months, I did this.

Without their knowledge, I collected their corrected works and arranged them into a book. I requested two of the contributors to help me edit their works. SunflowR and beeSPUNKY agreed.

After preparing the manuscript, I looked for a printer. I told the contributors to help me finance the printing. Finally, I found a better one, and that is the Macar Enterprise in Kalibo, Aklan. Besides, I know the owner of Macar Enterprise, Mr. Roman de la Cruz, poet, lexicographer, historian, novelist, and a newspaperman, rolled into one. I requested him to further edit the manuscript which he did.

And in July 2005, the book came out the press.

This book includes haiku, luwa and other poems.

But before this, I already have developed a website that focuses on Aklanon literature. This is: http://www.geocities.com/aklanonliterature. In this website one can find riddles, maxims, luwa, longer poems, songs, legends, short stories, profiles of Aklanon writers, annotated Aklanon bibliography, and haiku. As of April 17, 2006, this website was visited 16, 417 times. In addition,

I have my own blog, http://anahawleaf.blogspot.com , which features my haiku and luwa

What type of poetry is written in this website? Who are the writers, what do they write about.

What is the quality of their works?

What do Aklanon writers write? Like other writers in the Philippines, Aklanon writers wrote on oppression, corruption, poverty, exploitation of women and the environment, love, religion, politics, insurgency, and hope. This is so because many of them are college trained and have gone to many places outside of Aklan like Manila, Iloilo , Antique. And abroad.

Allow me to say something about Aklanon contemporary poets and read some of their works.

Here are some of them:

Losally R. Navarro was born in Banga, Aklan on January 3, 1973 but grew up in Malinao. She studied at Aklan College, now Aklan Catholic College. While in college, she used to contribute articles in the Aklan Collegian. She joined the Iskul Bukul creative writing workshop and wrote a number of haiku and luwa. Now married to an Indian national, Losally now stays in Calvary, Alberta, Canada. In the February issue of Homelife, a national magazine, one of her haiku was published.

Two of Navarro's best haiku are:

fear nothing
even if our taj mahal
is made of bamboo

***

si Maria Clara
nag-agto sa Amerika
pag-uli naka-minis-skirt eot-a

Amzi V. Martinez was born in December 1976 in Balete, Aklan. He has a BS Industrial Education degree, majoring in Drafting Technology. He also has an MA in Education-Industrial Arts, with units in MS Industrial Education-Drafting Technology. He is presently working in Tofol, Lelu, Kosrae, Federated States of Micronesia as a Vocational Instructor. Here is an example of his luwa:

Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton?

Ellamae Fernandez was born on April 18, 1986. She is currently studying at the University of Alaska Anchorage, Kodiak College and taking up Certified Nursing Assistant/Health Care Assistant and majoring in AAS in Nursing. She is from Lezo, Aklan. Here is an example of her work:

Dominggo’t hapon—
nasa binggohan
nagasi-einggitan

Jay Jose Feliciano is from Kalibo, Aklan. He is presently working in Alaska, USA. Here is one of his poems:

paraisong pinas
naka-Merceds nga gobyerno
nakakanggang pumueoyo

Ma. Terry F. Marte is from Poblacion, Lezo, Aklan. She is currently taking up AB Political Science at the West Visayas State University in Iloilo City. Here is an example of her haiku:

Countless tears fall
in calloused hands
under the sun

Edna Romulo Laurente Faral was born in Batan, Aklan but resides in Tampa, Florida with her family. She is not only a folk dancer par excellence, but a fine haijin as well. Here are four of her finest haiku:

December mourn—
thousands of people hide
behind monster waves

after the storm—
nipa hut
a castle no more

Oh, eangit…
sa punta ka eang
kang tudlo

Fall—
the cherry blossom
folds its petals

Renelyn Beglinger-Vallejo is married to a Swiss national and they now live in Switzerland. She was born in Ochando, Banga, Aklan.

Boracay

Dayang Boracay
Nga ginatawag nga paraiso—
Ham-at maputi ro baeas
Indi kaparis sa Kalibo?

7 kakilometro dayang isla
Maisot manlang ikumpara sa iba.
Ham-an abu nga hotel
Nga ginpatindog iya?
Owa sanda nahadlok’nga eumubog ra?


Cirilo Castillon, Jr. was born in Badio, Numancia. After working in Angeles, Pampanga, then in Saudi Arabia, he settled in Chicago, USA. A philanthropist, Mr. Castillon or Tata Goloy is one of the most prolific contemporary Aklanon poets and essayists.

Here are two of his poems:

My friend
My shadow
Forever

***
Nag-agto ako sa Kalibo
Nakakita ako’t mag-asawang mueto
Umalagwa gid ako it tudo
Iwag manlang gali’t awto.


Cris Ocampo. When I asked Cris on his concept about poetry, he wrote: “my concept about poetry is it makes your emotions come out lalo na pag mag-isa ka lang..dito mo nabubuhos ung mga nararamdaman mo its either na masaya, malungkot, anger, magmamahal, halos lahat na cguro ng emosyon pwede mong ilipat sa poetry..at nakakapag-isip ka ng mga matatalinhagang salita na ikaw lang or kunti lang ung makakagets at tapos pagnabasa ng iba, iba-ibang opinion ung maririnig mo na hindi lang pala ikaw ang nakakaalam. Cris was born in Kalibo and finished his high school at Pilot Science Development National High School , (now Regional Science High School) in Kalibo, Aklan. A martial law baby, one can see his political ideas in his haiku.

Matig-ang Bagoe

matig-ang bagoe
gapanago sa amamakoe
hin-aga mano-eo

Jawili

Abaw kanami isipon
Ro Jawili nga mahae nakon
Ano natabo kimo makaron
Musyon akon ikaw nga tatapon


Belle Nabor. She first studied at Kalalake Elementary School in Olongapo City, then transferred to Bulwang Elementary School in Numancia, Aklan. She finished her secondary and tertiary education in Aklan College, Kalibo, Aklan. Now she works as a University Research Associate at the University of the Philippines in Diliman (UPD). At the same time, she is working for her master’s degree in education majoring in guidance and counseling at UPD where she is also studying French language. Her haiku have been published the Mainichi Daily News, a world famous newspaper that prints haiku. . Her other haiku were included in Sakura Anthology of Haiku published in Sweden along with other world famous haijin like Robert D. Wilson, Michael Rehling, an’ya, and 27 other poets, The Makata, Short Stuff, and in Poetry Country Mouse. Her popular blog, http://Short.Poems.blogspot.com, that features her short poems: haiku, tanka, and cinquain, has been instrumental in her introduction to world haiku.

Here are some of her works:

Haiku Selections

inside a train
the city
moves faster too

canoe-shaped moon
tonight, your beauty
floats

tired of seeing
the world, the snail—
a recluse again

drooping eyelids
the moon
looks smaller now

Tanka Selections

Burying

the box from the attic
was full of letters, faded ink
those soulless papers — haunting
it wasn't that easy
putting him to rest.


Poet in Love

for you, I'll begin to write
this poem, a new set
of words with my heart
full of yearning
I could not speak.


Forgetting Time

we sit side by side
under the graceful stars
our hands entwined
dawn has arrived
too soon.


Melchor F. Cichon

brown-out—
nagsueod ro aninipot
sa baeay namon

***
Ku Ati-atihan 2005 sa Kalibo
Sa plaza nag-eapta ro mga tawo
Ay nagpaburot ka armalite
Si SPO1 Jonathan Moreño

In conclusion, I would say that Aklanon literature has a tradition to think of. Through the centuries, Aklanons have been writing different types of literature: poems, short stories, novels, riddles, songs, maxims, legends. Lately, Aklanon writers have been writing haiku, tanka, and other Japanese types of short poems. Except for those who have the means to publish their works, it is unfortunate that Aklanon writers have very limited venues for their creative works.

Thanks however for the internet, Aklanon writers now have an alternative venue to publish their works. However, many Aklanon writers still have very limited means to use the internet because of its cost.

Sources:

Cichon, Melchor F. Belle Nabor: A Filipino Haijin. Posted November 28, 2005. http://www.akeanon.com. Retrieved: April 16, 2006.

Deriada, Leoncio. Literature engineering in West Visayas. Forum, Opisyal na Pahayagan ng Universidad ng Pilipinas, March 28, 2006. http://www.up.edu.ph/forum/2000/03/28/litengg.html, retrieved: April 13, 2006.

Manyas, Peping Tansinko. Tagiposuon Nga Hueowaran. Daeang Rizal, Kalibo, Capiz. 1926. 26p. (Photo-copy)

Nabor, Fiorella I. “An Inquiry into the Ancient Inakeanon Writing System,” Silliman Journal, Ist Quarter, 1968, pp. 54-86 ((Photo-copy)

Reyes, Gabriel M. Toning. Mandurriao, Iloilo, 1925. 35p. (Photo-copy)

Tente Undoy. Mga Bilisad-n ni Tente Undoy. San Juan, Rizal, Kalantiaw Publications, Inc. 37p. (Photo-copy)

Saturday, October 28, 2006

Basho's Haiku in Aklanon

Last updated: November 9, 2008

The following are my translations of Basho's haiku as published in On Love and Barley Haiku of Basho, translated by Lucien Stryk. Penguin Books, 1985.

I will post the translations here batch by batch.

I started translating them on February 19, 2006 and originally posted them in batches in http://my.akeanon.com/, under the section: Everything Aklan.

In Stryk's translation, the first word in each haiku is capitalized with a period at the end of each haiku. This is not the practice use in Heron's Nest, a haiku journal. So I am following that style by Stryk. Each of the 253 haiku is individually numbered.

But there are some haiku which I cannot really translate into Aklanon.

Please help me translate them. Those that I cannot translate are in English.

The real name of Basho is Matsuo Kinsaku (1644-94), the first great haiku poet. He changed his name to Basho because each time he changed his residence, his students would gift him Japanese banana. In Japan, banana is called Basho.

Basho's last haiku is this:

Sick on a journey—
over parched fields
dreams wander on.

Thank you very much Edna Laurente Faral or Sunz for sending me a copy of this book. Now I want to share it to our fellow Aklanons worldwide.

Your comments, my dear readers, are most welcome.
You can post your translation in the comment section of this blog.
***

Mga Haiku ni Basho sa Akeanon
Translated by Melchor F. Cichon, et al.
Started: February 19, 2006
Last Updated: April 10, 2008


1. Sa bag-o kong kapa
kainang agahon—
eain nga tawo.


2. Mga kaeanasan, mga kabukiran
it Hubaku, sa
siyam nga adlaw--tagtubo.

3. Kada dag-on,
ro maskara't amo
kapakita ro pagkaamo.

4. Bag-ong Dag-on--ro Basho-Tosei
nga gina-istaran
ginahagungan it haiku

5. Bag-ong Dag-on—
may kasubo
halin pa ku tigdaeagas

6. Nag-abot ro tagtubo--Bag-ong Dag-ong
pinutos nga kalabasa, limang kwatrong
bugas ku nakaaging dag-on.

7. Gin-eabugay ku mga kukud
ro baeas it Futami--ginabi-abi ku
puting eangitnong kabayo ro Bag-ong Dag-on.

8. Gabii't tagtubo,
aga-aga't bueak
ku cherry.

9. Gasuksuk it dagami,
sa tagtueobo
ro mga santos nagkamustahan.

10. Paghaealin sa tagtubo—
ro mga siyagit it mga pispis,
gatueoeo ro mga euha't isda.

11. Gaarado't eanas
para sa eanot it cherry—
galanog ro bagyo.

12. Uean it tagtubo—
sa idaeum it kakahuyan
kristal nga sapa.

13. Gapusdak ro mga sike't monghe
sa mayelong dueom,
gasumpit ro matam-is nga tubi.

14.Buean sa tagtubo—
uyahon it bueak
sa ambon.

15. Uean sa tagtubo—
ginpukaw nanda ako,
mahinay nga magueang.

16. Taub—
ro mga willow
natiusok sa eutay.

17. Mga maya sa balisbisan.
eanggam sa kisami—
kanta sa kaeangitan.

18. Madueom nga gabii—
gatangis ro plover
sa anang pugad.

19. Sa tabuk it kanta't skylark
tangis ku Noh
hay pheasant.

20. Ano ka terible
ro tawag it pheasant—
manugkaon it sawa.

21. Ro daean sa bukid it Hozo
mas mataas pa sa
skylark.

22. Marka't ueod sa kahilamunan
ro humay nga bola
ginabuead sa portiko.

23. Ginaliksi ro bae-at
it oven--ro gainit nga kuring
nag-ueahab.

24. Tapos eon ro pag-iningaw it kuring,
ro kwarto gintabing
it kasiga't buean.

25. Ayaw paglipati ro plum nagabueak
sa kahilimunan.

26. Hangin it tagtubo—
ginhaboe nga buean
ag kahumot it plum.

27. Daean sa bukid—
gasaka nga bukid
sa kahumot it plum.

28. Eain nga haiku?
apang abu pa gid nga bueak it cherry—
pero buko't akon nga uyahon.

29. Gakatueog nga willow—
kaeag ku
nightingale.

30. Sa likod it kwarto
ku mga birgen,
may nagabueak nga plum.

31. Una nga cherry
ginapasukoe
ku bueak it peach.

32. Red plum blossoms:
where behind the
bead-screen's love?

33.Gahaum-haum nga gainum
it sake sa kabkab,
pinudburan it sinipadsipad nga bueak.

34. Kon may abilidad eang ako
makanta ako't parehas
ku gakahueog nga sinipi nga cherry.

35. Mag-eak-ang it pueo, dose
milyas sa pag-usoy it
remilyete nga cherry--ano ka daeayawon.

36.Sa idaeum it cherry—
sabaw nga bueak,
salad nga bueak.

37. Pasuray-suray sa sake
ag mga bueak it cherry,
ro may espadang baye sa haori.

38. Hilong sa bueak—
maitum nga bugas,
puti nga sake.

39. Guwa, kabug—
mga pispis, ro kalibutan mismo
ginabutong it mga bueak.

40. Mga remilyeteng busay—
isugid
mo ron sa mga nagasilinadya

41. Gasabwag sa hangin,
sa mga bueak,
mga humbak it Suok Grebe.

42. Mag-andam
kon siin ka nagapuntariya,
mga peaches of Fushini.

43. Mga maya
sa winasak nga eanas
pagtan-aw it bueak.

44. Maeamig nga puting azalea—
isaeahanon nga madre
sa idaeum it tinagib nga atop.

45. Draining the sake
cask--behold
a gallon flower base.

46. Gaeuhod, ginakupkupan
ro mga ugat,
gakalisod kay Padre Tando.

47. Taros nga gatubo
sa geyt
malinghod nga gakamang

48. usuya't mayad—
sa kurae nga tanum
ro kahita't bakero

49.Magueang--gakaon
it laver, rang ngipon
gagaling it baeas.

50.ga bueak it cherry—
mga iwag
ku mga nakataliwang dinag-on

51. Ro mga singgit nagpakurog
sa saging--sa bilog nga gabii
rang basin galahog it uean

52. Sa patay nga batiis
gasakdat ro owak—
gabii't tigdaeagas

53. Suba it Kiyotaki—
sa alipungto
ro sunog sa kagueangan it pine tree

54. Pagbueag—
gahugakomon sa dagami
para suporta

55. Dueaw nga sinipad nga rosas
daeugdog—
busay

56. Mas maputi pa
sa kabatuhan it Stone Mountain—
hangi't tigdaeagas

57. Maya, pabay-i
ro eangaw
nga makaduhong sa kabueakan

58. Masaw-asaw nga Hunyo—
mahabang buhok, uyahon
nga masakiong puti

59. Mga Buddhas it Nara,
kada-isaea
esenya't asters.

60. Gadueom nga humbak—
tangis ku mga ilahas nga bebe
maeupsing kaputian

61. owa't uyahon—
gakaealhit nga toe-an
ginagisi ku hangin rang uyahon

62. Kun siin gakaduea
ro cuckoo—
sangka isla

63. uean sa tag-eamig—
maski ro amo
gakinahanga't kaputi

64. Gaeum it Hunyo—
gaduhong sa tingoy-tingoy
it Arashiyama

65. Alibangbang—
mga pakpak nagpilo
nga puting poppy

66. Nagputos ro tag-ilinit—
owa eon gid it katapusan
ku kapurilan?

67. Tag-eaeamig—
nagtikang ako nga mabug-at rang siki.
Manogpanaw, rang ngaean.

68. Ano kalinong—
sirit it apan
gatiurok sa dalipi

69. Mundong mallow
nga naga-adorno sa kahoy—
ginhangeab kang kabayo.

70. Mga amigo sa Futami, adios—
tuway nga nagguwa sa sigay,
masunod ako sa tigdaeagas.

71. Natueog ro manogpanaw—
ro masakiton nga ilahas nga bebe nagbadbad
sa maeamig nga gabii.

72.Kon magdungok ako’t sobra kanaba,
purseweed
sa idaeum kang pensa.

73. Ro manogbinaeaybay gakasubo
sa gakurog nga mga amo,
ano baea unga ngara ro ginhaboy sa hangi’t tigdaeagas?

74.Pobreng unga—
nagtan-aw it buean
embes nga maggaling it bugas.

75. Bugtaw, alibangbang—
adlaw eon, maeawig pa
ro atong paeanawon.

76. Violeta—
ano kaimportante
sa daean it bukid.

77. Gaeuksong uean
it Hunyo—
gahabok nga Suba’t Magami

78. Bag-ong tigdaeagas—
Eanas, eawod,
Sangka berde.

79. Mahayag nga buean: gapamasyar
ako sa palibot it deke—
dali eang, aga-aga eo’t-a gali.

80. Gabagyo sa suok it Nio,
gaipo-ipo ro mga bueak’
it cherry.

81. Halin sa
bueang-coronang kabutungan,
kanta it cuckoo.

82. Gadueaw sa mga eueobngan,
mga ubanon gadungok
sa baston.

83. skylark sa maeang kaeanasan—
matam-is nga kanta
nga owa’t sabit.

84. Daeaura—
may oras nga makatan-aw
it buean.

85. Bagyo sa tigdaeagas—
mga baboy-taeonon
gatib-ong kaibahan ku mga dahon.

86. Humbak gasaka
sa Isla’t Sado—
sapa’t kaeangitan.

87. Between Suma’s waves,
bush-clover
sparkled with shells.

88.Cuckoo—
kanta, eupad, kanta,
ag mag-umpisa eon man.

89. Tinukeapan it buean nga bush-clover
Ssh, sa pihak nga kwarto
nagahueagok nga puta


90. Pispis it oras—
sa Kyoto, gahandum
sa Kyoto.

91. gaeubog nga hilong
sa ueobrahan it sapatos,
nga nabaon sa rosas.

92. Silimbahan sa Ise—
anong kahoy ro makatao
ku rayang kahumot?

93. Kabayo—
indi mabatas ku putyukan
nga maghalin.

94. Nagbalik eon
ro yelo nga
gintan-aw naton?

95. Owa’t buean, owa’t bueak,
owa’t amigo—
ag nag-inum imaw it sake.

96. Buko’t kilaeang tagtubo—
bueak it plum
sa pihak it saeamin.

97. Katapusa’t tigdaeagas
paano baea
gapangabuhi rang kasilingan?

98. Baranggay nga owa’t lingganay—
gabii’t tagtubo
ano rang pamatian?

99. Magueang nga siki
gahandum pa gihapon
sa mabueakon nga dueohugan it Yoshino.

100. Mga kisiw it eukos—
sa sueod, ro matag-od nga handum
sa idaeum it buean sa tag-ilinit.

101. Hangi't tag-eagas--
tan-awa, ro chestnut
owa eon gid gaberde.

102. Bueak sa indaeum
it adlaw sa tig-aeani--kangawa
sa pispis, sa alibangbang.

103. Owa't humay
sa maraguso? Busa samiti
a bag-ong buskad nga bueak.

104. Owa't kaeo, ag
gatueo ro maeamig nga uean--
ay mayad!

105. Kidlat1--
ro tangis it tueabong
gabuno't dueom.

106. Fading bells--
now musky blossoms
peal in dusk.

107. gulping adlaw
sa daean pabukid,
humot it plum.

108. Maski pirmeng ginauyog
ro clover
owa't hamog nga nagakahueog.

109. Mogami River, ginabutong
ro gakaeayong eangit
sa eawod.

110. Agagangis--naghinuni
baea hasta owa eon't
nahibadwan?

111. binunaka't uean
nga camellia--sa pagkahueog,
gaasaw-asaw

112. Tagtoeubo--
sa ambo't agahon,
anong bukid pa runa?

113. truadlaw nga kadoyugon,
maeamig nga pader
sa siki ko

114. Eampas sa kahumbakan,
gaabot sa maeayo,
ro kanta't kukok.

115. Hugom it tigtaeagas--
nahidlaw ro tagipusuon
sa tig-ap-at nga banig nga kwarto.

116. Linganay sa templo,
daeaura't bueak it cherry--
Ueno? Asakusa?

117. Sa willow--
tanan kaakig, ag handum
king tagipusuon.

118. Owa eo't mas masubo--
kurti't tagipusuon
nga daho't paulownia.

119. "Sikaeum eon,"
naghuni ro pogo,
"ano ro pueos ku banug-banugong mata?"

120. sa ibabaw't amamakoe--
sin-o ro kasayod ku ginhalinan--
sangka dahon!

121. Pagkatawo't arte--
kanta't mga mangunguma,
korus kun siin gahalin.

122. Cresting Lake Omi's
seven misted views,
Miidera's bells.


123. Sa ibabaw ku templo ni Benkei
gulping nag-agi ro espada
ni Yoshitune--carpa't Mayo

124. Gapangisda ro Cormorant:
ano ka haeugay,
ano ka subo.

125. Sang adlaw nga kinanta't Skylark,
ag ro sang adlaw
kueang.

126. Katapusan it dag-on--
sa buri nga kaeo
ag sa sandal man gihapon.

127. plum nga ginabueanan--
hueat,
maabot gid ro tagtubo.

128. mayelong agahon--
gasunod sunod
nga owak.

129. Dali, tan-awa
ro minatuod nga bueak
ku mahapdi nga kalibutan.

130. Morning glory--
imaw mismo
gapaeayo man kakon.

131. Gaoy sa warang,
gausoy ako't matueogan--
ah, wistaria.

132. Dali,
matan-aw kita it yelo
hasta kita ieubong.

133. Chrysanthenum
hipos--ro monghe
gasipsip ku anang pang-agahong tsa.

134.Pinabay-ang
pugad it owak,
kahoy it plum.

135. Melon
sa agahong tun-og.
preskung eutay.

136. Maueano't nieve,
sa likod kang kabayo
may nagyelong handong.

137. Tingadlaw--
gapaeakpak nga mga alima
ginatib-ong ko ro kaagahon.

138. Ro basang clover,
ro umaeagi--
parehong gwapa.

139. Harsh sound--
hail spattering
my traveller's hat.

140. Lips too chilled
for prattle--
autum wind

141. Oma't maisog nga manogpanaw
sa daean ngara--
gabii't tag-eagas.

142. Ugang hilamon,
sa idaeum it tinumpok
gakaea-kaea.

143. Phew--
dace-guts scent
waterweed

144. Uean sa Hunyo,
nagliso ro hollyhocks
kon siin ro adlaw.

145. katapusa't paeanawon--
buhi pa gihapon
sa gabii ngara't tigdaeagas.

147. Gatan-aw it aninipot--
hilong nga timonador
hilong gna baroto.

148. Matun-ugon nga abaga
sa ang papel nga eeambong--
gakaea-kaea.

149. Maueanon nga inadlaw--
katungay nga mga silkworms
sa mulberries.

150. Gaginhawa pa
sa gayelo-yelong bukoe--
segay.

151. Buean sa tag-eamig.
gabuea ro taob
una gid sa geyt.

152. Bayeng kuring, sobra
kaniwang sa paghigugma
ag sa barley.

153. Magueang nga lawa.
may eumoksong paka--
tsog!

154. Nabuka ro tadhaw--
galigid-ligid eang ako
sa rayang mayelong gabii.

155. Gahueat it nieve--
gabuyo't mga kupa ro mga manogbinaeaybay
nakakita it kilat.

156. Shrieking plovers,
calling darkness
around Hoshizaki Cape.

157. Paagto sa capital--
daeaurang yelo gaporma--
tunga pa sa kaeangitan ro aeagtunan naton.

158. Naduyog sa likod it kabayo--
aso sa nasusunog nga tsa
naanod sa buean.

159. Sa adlaw't kinamatyan ni Buddha--
magueang nga alima
gapanutnog it rosarito.

160. Katapusa't dag-on, tanan
ro binit ku rayang
gaeutaw nga kalibutan, gatangis.

161. Tag-eagas
ro mga pispis ag daeaura
mingko magueang.


162. Cedar nga payong, gapanaw
sa Bukid Yoshino para
sa bueak it cherry.

163. Uean sa Mayo--may
ginasugid, tulay
sa Seta Bay.

164. Moor: ginaturo
rang kabayo
kon siin gakanta ro mga pispis.

165. Hangin it tigdaeagas.
gina-apok ro mga bato
sa Bukid Asama.

166. Hangi't tig-eaeamig.
gina-apok ro mga bato't
Bukid Asama.

167. Sikaeum--maski
gakaduea eon ro tunog ku katapusang bagting,
mahumot cherry man gihapon ro hangin.

170.Ro tagahukwa't tunog--
tinunga
nga pakwan.

173. Ugsad--
rayang kapsula't kahoy
nga winasay ko.

174. Katapusa't buean--owa't buean,
ginasiad-siad it bagyo
ro sanglibong gueang nga mga cedar.

178. Eamang, ikaw
ro gatangis--o
ro hangin it tag-eagas?

179. Gatunod nga buean
kaaeat it eawod
biti-biti.

180. Gakahiwa nga hangin
it tag-eamig sa mga dalipi
sa mga cedar

181. Baeago't morning glory-
sa bilog nga adlaw
ro bolt it geyt sirado.

182. Gakahueog nga uea't yelo--
paris ku magueang nga oak,
Indi ako magbag-o.

183. Gatiurok nga limog
sa sliding door--
hangin it tigdaeagas.

184.Baeaan nga handumanan sa Edu--
hangin it Fuji
naglinong sa kabkab.

185. Gaespeho sa kadaisaea:
puti nga narcissi,
paper screen.

186. Tunog it dagasanan--
mahipos nga dueaw nga sipad
ku rosas it bukid.

189. Maski ano kaeapit rang pagtueok,
owa gid it higko
ro puting chrysanthemum.

190. Besperas it tigdaeagas--
balikda man ako
ako man hay etrangero.

238. Pagkatapos matanum it mga baye
ro katapusang binhi't paeay,
nagguwa ako halin sa handong it willow.

239. Isaea ka kalipayan
it pagwarang--ro pambihirang
pagsugilanon hanungod sa iris.

240. Sa unahan ku taeam-an it papatas,
naduea ro pwertahan
sa goose-grass.

241. Baealigyaa't isda--
ano kaeamig ro mga bibig
it inasinang bisugo.

245. South Valley--
ro hangin gadaea't
kahumot it nieve.

246. Halin sa tagipusuon
ku matam-is nga tiyo't kabayo,
ro hilong nga putyukan.

247. Gakaro ro baka't lato ag puto,
sa dag-on ngara't baka--
anyo ka nga asawa?

248. Negosyanteng tagabanwa--
sin-o mabakae
ku kaeo nga binarnisan it nieve?

249. Makaon kita tana't
binato't trigo,
maghulid kita sa mahaeang hilamnon

250. mga tun-og--
ano mas mayad pa nga mahugasan tanan
ro tapu-tapu't kalibutan?

251. Nitso, nagaduko
sa hangin it tigdaeagas--
rang hibi

252. Hilamon sa tig-ilinit,
raya eon lang ro habilin
sa mga panamgo it mga soldado.

253. Gaoy sa pagwinayod
sa gagiltak nga kaeanasan
mga damgo nagapadayon. Translated by Tata Goloy

AKLAN: AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY

By



MELCHOR F. CICHON
College Librarian III
U.P. in the Visayas
Miag-ao, Iloilo
As of April 15, 2002
Last Updated: July 7, 2009

ACKNOWLEDGMENT

I would to acknowledge the following libraries where I got the majority of the items included here: The National Library, the Filipiniana Section, U.P. Main Library, Quezon City, and the University of the Philippines in the Visayas, Miag-ao, Iloilo.
I would also like to acknowledge the help of my wife, Pilma Dollolasa Cichon for her understanding while I was working on this bibliography.
The items, books and periodical articles, here are arranged in three major categories: Social science, e.g History, Anthropology, Politics, etc.; Humanities (Literature, Religion, Arts) and Science and Technology. In each category, the items are arranged alphabetically by authors. A short annotation is included in some of the items.
In case you like to download this list, and use it in your research, please acknowledge it.



For my family and to all Aklanons the world over.
INTRODUCTION


Aklan is an old name but it became an independent province only when Republic Act No. 1414 was approved on April 25, 1956.

Despite its long glorious history, however, very few people know where Aklan is, except for the Ati-Atihan and the Boracay Beach. The former is an annual festival is held not only in Kalibo but also in Ibajay every third Sunday of January.

This paper is not a history of Aklan. Rather, it presents those scattered Aklaniana materials which I had come across during the searching period of this bibliography. Secondly, it hopes to place our province at the center of development. It is a fact that development is fast when materials for research are known and available to the scholars, students and researchers. Aklan, as many people knew, has lagged behind in almost all aspects of life. Thirdly, originally, to comply with my requirements in Library Science 210, at the Institute of Library Science, University of the Philippines in Diliman.
By Aklaniana materials, I mean only those books, theses, periodical and newspaper articles regardless of their authors or their languages, but they must directly deal with Aklan. Thus, those works written by Aklanons but do not touch directly on Aklan are excluded here like some of the works of the De la Cruz family. This bibliography is, therefore a selective compilation of Aklaniana sources. An exception to this are poems, short stories, and other literary pieces written by Aklanons. Why? Because literature is a universal work and Aklan literature will not develop if we leave it behind.

This bibliography is the first bibliography on Aklan. I am well aware that this work is far from complete. I know so well that there so many sources found in the private collections of some Aklanons particularly the Nabor and the De la Cruz families in Aklan, but for lack of time and money and the distance that separates them from me is not practical for me to see them at this moment. I hope, however, to make a more comprehensive bibliography in the future.
This bibliography includes books, thesis, periodical and newspaper articles and pamphlets published from 1890 to 2002. They were culled from the following libraries: The University of the Philippine Libraries in Diliman, Manila, and Iloilo, Manuel L. Quezon University, The National Library, and from the collections of this compiler. The readers will note that most of the items listed here are annotated.

It has been my wish to annotate all of them, but for lack of time, I failed. I included them here, however, so that the readers will know that such items are available.

I tried my best to furnish the complete bibliographical information for each item. Appropriate spaces are provided for those sources which lack bibliographical information. Call numbers are provided for books, if any. Those books with call number using the Library of Congress scheme are found in the University of the Philippines Libraries; while those in Dewey Decimal Classification scheme are located at the National Library. Most of the periodicals are found in the UP Libraries.

ARRANGEMENT

The items included here are arranged into the following broad subjects: Humanities (like Religion, Literature, Movies), Social Sciences (like Politics, Geography), and Science and Technology, under which the items are alphabetically arranged by authors. Those works under one author are arranged alphabetically by title. Works without authors are placed under “Anonymous” or Anon. Likewise, they are arranged alphabetically by title.


Melchor F. Cichon, April 15, 2002



HUMANITIES

Alba, Aureo Hoselito M. In Defense of Smut Movies. Aklan Reporter 1:3 April 14, 1971. The author argues that smut movies should not be shown to the public.

Ani. Volume III, No. 2 June 1989. Literary Journal of the Coordinating Center for Literature, Cultural Center of the Philippines.entrong Pangkultura ng Pilipinas. West Visayas issue. The poems of Melchor F. Cichon and of Monalisa Tabernilla are included.

Ani. Volume VII, No.1 December 1993. Literary Journal of the Coordinating Center for Literature, Cultural Center of the Philippines. This is a special issue on Aklanon literature: poems and short stories edited by Leoncio P.Deriada, Melchor F. Cichon, Pett R. Candido, Joeffrey L. Ricafuente, and Nady M. Maren.

Anon. One-week riotious fiesta. Mirror :24-25 February 17, 1968. Four colorful pictures of the Ati-Atihan participants are presented.

Anon. Gay, Gay Ati-Atihan. Manila Guide 2:14-15 January 1970.

Anon. Aklan Profile: Fred Carillo—illustrator. Aklan Reporter 2:3 december 13, 1972 – 2:3 December 20, 1972. Gives the biography of a famous Aklanon magazine illustrator, Fred Carillo.

Anon. At the Ati-Atihan and the governor of Aklan. Graphic 34:28 February 7, 1968. Lists the accomplishments and plans of Gov. Jose Legaspi of Aklan.

Anon. Kalibo Goes Wild on 8 to Niño Fest. Mirror 12:17 January 7, 1961.

Anon. The Ati-Atihan Festivals: a Week of Gay Abandon. Weekly Nation 7:6-7 January 17, 1972. Cites several versions of the origin of Ati-Atihan and the activities involved in the celebration.

Anon. The Ati-Atihan: that Big Hullabaloo at Aklan. Philamlife. :3-7 January-February 1971. Describes the origin and the innovations that have been incorporated in the yearly festival.

Anon. Msgr. Gabriel Reyes. Philippine Weekly Review 19:14-15 June 10, 1966. An illustrated brief biography of Msgr. Gabriel Reyes, the first Filipino Archbishop of Manila.

Anon. Folk singer Liven Up Yuletide in Aklan. Mirror 15:18-19 December 19, 1964.

Anon. Ati-Atihan Revelry. Chronicle Magazine 23:28-29 July 27, 1968. Photos here were taken at the Winter Garden at the Manila Hotel during which a group from Aklan were invited “to inject a note of authencity to the gathering.”

Anon. Kalibo’s Kinetic Carnival. Free World 19:44-45 1970. Presents pictures of Ati-Atihan participants.

Arroyo, Nimia P. Aklan’s Ati-Atihan:lotus-land, Philippine style. Sunday Times Magazine :44-47 February 22, 1970.

Arroyo, Nimia P. The appeal of the Ati-atihan. Sunday Times Magazine :22-23 March 12,1972. Gives a critical evaluation of the Ati-Atihan as a tourist industry and presents some possible solutions to the problems that beset the Kalibonhons every time this festival comes around.

Berbano, Teodoro C. Festival. Graphic 34:29-31 February 8, 1968. Describes the activities in the Ati-Atihan festival. Five colorful pictures of the participants are presented.

Barbaso, Teodoro C. Festival. Graphic 34:29-31 February 8, 1968. Describes the activities in the Ati-Atihan festival. Five colorful pictures of the participants are presented.

Busay, volume II, No. 1 October 1996. The literary folio of the Pagbutlak (Official Student Publication, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, Miag-ao, Iloilo. The poems of John Barrios, Melchor F. Cichon, and Roman A. de la Cruz are included. The short story of John Barrios, Kasal, is included.

Butoy, Cabeza (pseud). Pinili sa mga bilisad-on. Aklan Report 1:24 April 1963. Presents some Aklanon proverbs.

Candido, Pett Regno. Far Beyond Eternity; A Collection of Poems. Manila, Printed by Bertan press, 1987. 112p.

Carballo, Bibsy M. Ati-Atihan—traditional, mysterious, luring experience. Woman Home Companion 2:30-31 January 17, 1974. Describes the Ati-Atihan festival.

Casper, Leonardo, ed. Six Filipino poets: Amador T. Daguio, Oscar de Zuñega, Edith L. Tiempo, Dominador I. Ilio, Carlos A. Angeles, Ricaredo Demetillo. With an introduction by Leonard Casper and notes by N.V.M. Gonzales and Jean Edwards. Manila: Benipayo Press, 1954. Ix, 75p. Includes 7 poems by Dominador Ilio. A short biographical sketch of the poet is found on page 75.

Castellano, Yolanda. Storm over Ati-Atihan. Philippine Panorama 3:25 April 28, 1974. Present the conflicting versions as to the origin of Ati-Atihan. This work came out when the municipal councilors of Kalibo petitioned Pres. Ferdinand Marcos to issue a decree vesting Kalibo the exclusive rights to the use of the name “Ati-Atihan.”

Chai, Nemia Melgarejo. Grammar of Aklan. Philadelphia. 1971. 229 I. MCF 6213. (UP Diliman)

Cichon, Melchor F. "Aklanon's beliefs and practices on death". In: Proceedings of the 5th Conference on West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, 1995, pp.31-35.

Cichon, Melchor F. Dr. Leoncio P. Deriada: Masiglang Lider sa Muling Pag-uswag ng Malikhaing Panulat sa Western Visayas. Daluyan; opisyal na paglikasyon ng Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. Tomo 5, Bilang 2, pp.8-11, 1994.

Cichon, Melchor F. Pamaeaye in Aklan and its role in value formation. In: Proceedings of the 3rd conference on West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, UP in the Visayas, 1994, pp.9-14.

Cichon, Melchor F. Ham-at Madueom Ro Gabii?(Bakit Madilim Ang Gabi?) Kalibo, Aklan: the Author, 1999. This is probably the first collection of Aklanon poems by a single author with Filipino translation. This is the book that was the basis of the award, 2001 Gawad Pambansang Agalad ni Balagtas given by Unyon Ng Mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL), to the author.

Cichon, Melchor F. Book review: Distinguished Personalities of Aklan by Filemon V. Tutay. Quezon City: R.P. Garcia Publishing Co., 1970. 97p. Danyag; Journal of Studies in the Humanities, Education and the Sciences, Basic and Applied. 2(2): 118-119. This journal is a publication of U.P. in the Visayas.

Cichon, Melchor F. Silabu; short story. Aklan Reporter, April 16-22, 1998, p. 9, 3. A revised version of this short story is found in the Short Stories section of this site.

Cichon, Melchor F., ed. The 32 best Aklanon poets. Lezo, Aklan: Tierra Alta Publications, 2009. 64 p.

Darang, Josephine. "Purely Personal." Philippine Daily Inquirer, June 19, 1997. Cites the founding of Banga town in 1676, its transfer to Malinao in 1714 and its relocation to the present site at the foot of Manduyog Hill in 1781)

De Juan, Alexander C. Ang Pag-ahon ng Nakasulat na Literaturang Aklanon. Daluyan; opisyal na paglikasyon ng Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. Tomo 5, Bilang 2, pp.15-16, 1994,

De la Cruz, Beato C. Contributions of the Aklan Mind to Philippine Literature. Rizal: Kalantiao Press, 1958.

De la Cruz, Beato de la Cruz. Mga Bilisad-on ni Tente Undoy. (San Juan Rizal, Kalantiaw Pub., c1957. 37p. A collection of 105 proverbs and maxims written in Aklanon dialect. It has an index (Tanda-an) from pages 255-257.

De la Cruz, Beato de la Cruz. Mga Sugilanon sa Aklan. Ginhugpong ni Simeon Q. Akean (pseud.) San Juan, Rizal, Kalantiao Pub., 1957. 74p. This is a collection of 33 fables written in Aklanon dialect specially written for the first and second grade pupils.

De la Cruz, Beato. Roman Aguirre: A Heritage of Heroism. Ang Bansa, March 1962.

De la Cruz, Roman A. Five-language dictionary (Panay Island): English, Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon. Kalibo: Rock Publishing, 2003. 919p.

De la Cruz, Roman A. For the Child King: An Image and a Song. Kalibo, Aklan:Macar Enterprises, 2001. 85 p. An article and epic poem about Sr. Sto. Niño and the famous Ati-Atihan celebration in Kalibo.

De la Cruz, Roman A. Life With the Family. Kalibo, Aklan:Macar Enterprises, 2001. 235p. This is a folk biographical novel, a personal adventure through life to half a century: from childhold to the war as foot soldier with episodes of near-death, settling down as family man, and travel abroad. The book is studded with photos and illustrations.

De la Cruz, Roman A. Song of the Ati-Ati and Other Poems. Kalibo, Aklan: Macar Enterprises, 1995. This book includes the author's famous epic poem on Ati-Ati and other poems both in English and in Aklanon.

De la Cruz, Roman A., ed. Out of Too Much Grief. Kalibo, Aklan:Macar Enterprises, 2001. 75 p. A collection of 62 poems written by prisoners of the Aklan Rehabilitation Center, Nalook, Kalibo, Aklan, collected for 6 years and edited and published by RAC.

De la Cruz, Vellyzarius I. Poems in Praise of God. Kalibo, Aklan: Macar Enterprises,1997. 55p.

De Castro, Lourdes V. The Folklore of Western Visayas. Danyag 3(1-2):90-109. June and December 1987. In page 107, the folksong, Si Filemon", is featured. Here is the text:
Si Filemon, si Filemon/Nangisda sa kadagatan./Nakadawi, nakadawi/It isda nga tambasakan/Ginbaligya, ginbaligya/Sa tindahan nga guba/Ro anang kabakeanan (2x)/Kueang pa ipanuba)

Deriada, Leoncio. The emergence of written Aklanon literature, pp. 140-145. In: Many Voices: Towards A National Literature. Edited by Elmer A. Ordoñez. Manila: Published for the Philippine Writers Academy by the National Commission for Culture and the Arts, Committee on Literary Arts, 1995. 300p.

Encyclopedia of Philippine Art. Manila: Cultural Center of the Philippines, 1994. In volume one of this multi-volume book, an article written by R. C. Lucero and E. A. Manuel,,p. 56-69, on Aklanon literature is located. Some glaring mistakes commited by its writer about Aklan are as follows: 1. On 8 November 1956, 1956 under Republic Act No. 1414, with Kalibo as its capital", p. 56. 2. Aklan "has 16 municipalities" Kalibo is not mentioned as a town of Aklan. Aklan became a province on April 25, 1956, and Aklan has 17 towns, including Kalibo.

Eugenio, Damiana L., ed. The Folk Songs. Manila: De La Salle University Press, 1996. 691p. This book includes the following Aklanon folk songs: Si Tikling; Toyang; Pinpin Di Sirapin; Pama’at Imo Ako Ginsikway; Daw Dili Mister; Disgrasyado Yanang Amor Mo; Bilang Handumanan; Campo ni Cadio; Mamugon Ako; Ro Ugali Ku Muchacha, and Mamugon Kami Mamugon. The lyrics and the scores of each song are included. Some mistakes though in the English translation of the lyrics. Available: UPV Library, Miag-ao, Iloilo

Garcia, Julio S. The datu who lisped. This Week 15:34-35 May 1, 1960. Gives the origin of Aklanon dialect.

Ilio, Dominador I. Madia-as (Tales and Legends). Quezon City, 1993.

Ilio, Dominador I. American recollected; short story. Philippine Writing 1:40-59.

Ilio, Dominador I. Autumn; poem. Heritage 1:80 October 1967.

Ilio, Dominador I. Candido Ibay Y Irruggas. Unpublished. Cited by Prof. Arsenio Manuel in his Dictionary of Philippine Biography on his write-up on Iban.

Ilio, dominador I. Capicho; short story. Sunday Times Magazine 4:20 December 19, 1949.

In Time Passing, There Are Things: 100 Home Life Poets. Edited by Leoncio P. Deriada. Makati City: Home Life, The Philippines' Family Magazine, 1999. 245 p. The winning poem, "A Letter", and "Still", of Melchor F. Cichon are included. The poem of another Aklanon, Monalisa T. Tabernilla, "A Sister's Woe", is also included.

Jensen, Kristine and Rodolfo R. Barlaan. 1992. "A preliminary study of demonstratives in Aklanon narratives." Studies in Philippine Linguistics 9(1): 137-57.

Laserna, Manuel. Sungkaan sa Pagsueat, Pagbasa ag Paghambae it Inakeanon. Manila, 1916. The compiler personally saw a copy of this work at the Filipiniana section of the National Library, Manila.

Mantala; an Anthology of Philippine Literature 3 Focus on West Visayas Literature. Leoncio P. Deriada, issue editor. This journal includes among others the poems of Joeffrey L. Ricafuente, John Barrios, Melchor F. Cichon, Roman A. de la Cruz, Greg M. Ibesate, and Dominador I. Ilio.

Nabor, Fiorella I. An inquiry into the ancient Inakeanon writing system. Siliman Journal 15:54-86 Ist Q 1968.

Nadera, Vim. Si Francisco del Castillo at ang Misteryo ng Capiz. The Philippine Collegian, September 10, 1996.

Patubas; An Anthology of West Visayas Poetry: 1986-1994, Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon, Filipino, English. Edited by Leoncio P. Deriada. Manila: The National Commission for Culture and the Arts, 1995. 229p. The poems of Julien R. Angor, John Barrios, Pett R. Candido, Melchor F. Cichon, Rommel J. Constantino, Alexander C. De Juan, Roman A. de la Cruz, Ronnie A. Inventado, Nady M. Meren, Joeffrey L. Ricafuente, Am I. Roselo, Monalisa T. Tabanernilla, Arwena Tamayo, and Topsie Ruanni F. Tupas are included.

Reyes, Vicente Salas, Nicolas L. Prado, R. David Paul Zorc. A Study of the Aklanon Dialect. Vol. 2: Dictionary. Kalibo, Aklan: Public Domain, 1969. 396p.

Rivadelo, Rosita F. Filipino Folk Songs. Manila: National Bookstore,Inc. 1992.

Selebrasyon at Lamentasyon; Antolohiya ng mga Maikling Kuwento sa Panay. Edited by Carmen L. de los Santos. Diliman, Quezon City: Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas, 1998. 235p. This anthology includes the short stories of John Barrios, Alexander de Juan, Joeffrey L. Ricafuente, Julian Talisman (John Barrios), and Melchor F. Cichon



SOCIAL SCIENCE


Abello, Enrique. Description fisica, geologica y minera de la Esla de Panay. Manila, Litografia de Chofere y Co., 1890. 133p.

Agoncillo, Teodoro A. A Short History of the Filipino People by T. A. Agoncillo and Oscar Alfonso. Quezon City, University of the Philippines, c1960. 629p. Describes briefly how the Ten Bornean Datus settled in Panay. The Code of Kalantiaw is also presented, pp. 24-26.

Agoncillo, Teodoro A. History of the Filipino People by T. A. Agoncillo and Milagros Guerrero. R.P. Garcia Pub. Co., c1870. 734p. Presents the Code of Kalantiaw, pp. 28-31.

Aklan Collegian. Kalibo, Capiz. Aklan College. 1, 1949- School organ of Aklan College.

Aklan Heritage: A Compilation of Aklan’s Local History, Biographies of Outstanding Men and Women, Socio-Cultural Practices, Folktales and Legends. A Curriculum Enrichment Project of the Social Studies Coordinators and DLRC Trainers. Kalibo:DECS Region 6, 1984-1985.

Aklan Report. Kalibo, Aklan Citizen League. 1, April, 1963- Official annual publication of Aklan Citizen League.

Aklan Reporter. Aklan Reporter Publication, Inc. Kalibo, Aklan. Vol 1, March 6, 1971- weekly. 1227 Rizal Street, Kalibo, Aklan. English and Aklanon. Level of appeal: Popular. Coverage: Local news on various subjects. Features legal notices, news, feature articles, poems, short stories.

Aklan Sentinel. (Felipe Delfin) Kalibo, Aklan. Vol 1, June 14, 1958- Weekly. Melflor Subdivision, Estancia, Kalibo. Level of appeal: Popular. Coverage: Local news. Features: Legal notices, news in English.

Alba, Digno. Fragments of the Philippine revolution (in Capiz) and a brief historical account of the separation of Aklan to be a province. Prologue by Gregorio Z. Zaide. Manila, 1955. 44p. DS688 C37 A43 (UP DILIMAN Main Library. The first part presents the role played by Aklan freedom fighters during the revolution. The second part relates the history of the political movement to separate Aklan from Capiz as a new province.

Alba, Digno. Paging Dato Kalantiao in the new province of Aklan. J. Hist. 4:36-42 December, 1956. Presents the importance of Datu Bendajara Kalantiao especially his code “to encourage the young writers of history, to show that very long before the white men came to our beautiful shores the early Filipinos, our Malayan forefathers, had an unquestionably admirable past.”

Alip, Mauricio. Monsenyor Gabriel Reyes: Filipino Child. Life 12:53 June 1957.

Anon. 70 years ago today; Dr. Sarabia honored as pioneer optometrist. Bull. Today 44:30 July 18, 1976.

Anon. Aklan from Bangkaya to Garcia. Weekly Nation 7:9 January 17, 1972. Cites the history of Aklan from the time the Ten Datus arrived in 1212 to the time Aklan became a new province, April 25, 1956.

Anon. Aklan Today. Aklan Report 2:4-5+ April 1964. Gives a historical account of Aklan and describes its present (1964) socio-economic situation.

Anon. Awardees of 1960. Aklan Report 2:35 April 1964. Gives short biography of Enrico Palomar, one time Post-Master General of the Philippines.

Anon. Biography. The Y-Manila Magazine; supplement issue. :3 1976. Gives a short biography of Archbishop Jaime L. Sin.

Anon. Constitution and By-Laws of the Aklan Citizen League. Aklan Report 1:37 April 1963.

Anon. Elected Officials of Aklan 1972-75. Aklan Reporter 1:1+. Lists the names of those elected government officials in the towns of Aklan for the year 1972-75.

Anon. Makato Elementary Historical Records. Makato, Aklan. n.d. Unpublished.

Anon. Nineteen Martyrs’ death remembers. Aklan Reporter 3:1-2. Extols the heroic deeds of the 19 martyrs of Aklan.

Anon. Report from our government offices. Aklan Report 2:9+April 1964.

Anon. Ro “Martial Law” (primer” o “tuksoan”). Aklan Reporter 2:1-4 December 13, 1972.

Anon. Ro Atong Bag-ong “Constitution”. Aklan Reporter 2:1-2 Decembe 6, 1972. A primer of the 1971 Philippine Constitution in Aklanon dialect.

Anon. Rules governing the yearly ACL awards. Aklan Report 1:40 April 1963. Gives the rules in selecting the annual Aklan Citizen League awardees.

Añonuevo, Robert T. Mga alon sa Boracay. Filipino Magazine (168):15 June 10, 1996.

Arquisola, Simplicio M. Boracay: Pacific Eden. Philippine Graphic 6(48):45-46 May 6, 1996.

Atabug, Sonia L. Batan, Aklan: Seat of the first barangay. Daily Express July 30, 1975, p. 15. A picture shows a national shrine “in honor of Kalantiaw in Batan, Aklan, where he established his government.”

Atabug, Sonia L. The mat weaver of Aklan. Expressweek 2:7 March 7, 1974. Provides a brief information on mat industry in Gibon, Navas, Aklan.

Barrios, Jerson T. Marketing of the Fiber in Balete, Aklan. Miag-ao, Iloilo, 1995. 79 leaves. Unpublished undergraduate thesis, College of Arts and Sciences, University of the Philippines in the Visayas.

Barrios, John B. Babaylanism and the revolution in Aklan: The Del Castillo and Iban-led revolts. In:Proceedings of the 5th Conference on West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, 1995, pp.2-21..

Barrios, John E. Melchor F. Cichon, Dominador I. Ilio. The Katipuan in Aklan. Manila: National Historical Commission, c1997. 87p (Printed by Makinaugalingon Press, Iloilo City) This work is the result of a research funded by the National Historical Commission. It is the first booklet on the Katipunan in Aklan.

Barrios, John E. Pagkaeaeaki: Body Power in a Revolutionary Movement. IN: Proceedings of the 8th Conference on the West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, pp. 61-67.

Barrios, John. "Ang Di Tapos na Rebolusyon." An essay that won Ist Prize in the Uswag UP Visayas Essay Writing Contest, August 1996.

Barrios, John. Ang Katipunang del Castillo: Isang Rebolusyong Naka-Ugat sa Makalumang Paniniwala. Daluyan; opisyal na paglikasyon ng Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. Tomo 5, Bilang 2, pp.8-11, 1994.

Barrios, John. Reenchanting the Revolutinary Leaders. Paper read during the 7th Conference on the West Visayan History and Culture. Concordia, Guimaras, November 22, 1996.

Beyer, H. Otley. Outline review of Philippine archaeology by islands and provinces. Philippine Journal of Science 77:205-390 July-August 1947. In item no. 49, it cites a brief historical account of the Maragtas document.

Bradford, Al. The Filipino and the American. Aklan Report 2:19+ April 1964. A Peace corp Volunteer assigned in Aklan gives his views about Aklan and its people’s hospitality towards the Peace Corps Volunteers.

Bustamante, Pedro R. Aklan loves its Red Cross chapter. Philippines Free Press 52:42-43 April 18, 1959. This short srticle relates the accomplishments of the Red Cross chapter in Aklan.

Carreon, Manuel L. Maragtas: the datus from Borneo (the earlist known Visyan text). Sarawak Museum Journal 8(n.s.):51-99 December 1957.

Carreon, Manuel. “Maragtas.” Philippines Herald 4&5:57-58 July-August 1933-34.

Carreon, Manuel. “Maragtas: a pre-Spanish history of the Island of Panay. Philippine review 2:42-50 July 1944—2:53-60 August 1944. Presents the translation of the Maragtas from the vernacular, originally written by Pedro A. Monteclaro.

Cichon, Melchor F. Aklanon's beliefs and practices on death. In:Proceedings of the 5th Conference on West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, 1995, pp.31-35.

Cichon, Melchor F. Book review: Distinguished Personalities of Aklan by Filemon V. Tutay. Quezon City: R.P. Garcia Publishing Co., 1970. 97p. Danyag; Journal of Studies in the Humanities, Education and the Sciences, Basic and Applied. 2(2): 118-119. This journal is a publication of U.P. in the Visayas.

Cichon, Melchor F. Pamaeaye in Aklan and its role in value formation. In: Proceedings of the 3rd conference on West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, UP in the Visayas, 1994, pp.9-14.

Darang, Josephine. “Purely Personal.” Philippine Daily Inquirer, June 19, 1997. Cites the founding of Banga town in 1676, its transfer to Malinao in 1714 and its relocation to the present site at the foot of Manduyog Hill in 1781)

De la Cruz, Beato A. General Esteban Contreras: The Caudillo of Capiz. Philippines Free Press, August 22, 1958.

De la Cruz, Beato. Roman Aguirre: A Heritage of Heroism. Ang Bansa, March 19622.

De la Cruz, Roman A. Aklan’s martyrs: betrayal in the revoltion. Philippine Graphic 7(12):26-27 August 26, 1996.

De la Cruz, Roman A. Town of a Thousand. Kalibo, Aklan: Macar Publishing House, 1993.
Fighting the Spaniards and Americans in Altavas. In: 70th Year Anniversary Program, Altavas, Aklan, September 11, 1988.

Ilio, Dominador I. Local Celebrities. Malinao, Aklan. 1982.

Ilio, Dominador I. Paging the Province of Aklan. Philippine Ideas vol. 19, August 1978.

Ilio, Dominador I. Searching for the Early Identity of Aklan. Proceedings of the Fifth Conference on West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, 1995.

Ilio, Dominador I. Vagaries of a Wild River. In: Proceedings of the 8th Conference on the West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, pp. 124-132.

Ilio, Kenneth Y. Ang pag-aalsa ng nayon ng Lilo-an, Panay (1897). General Education Journal (U.P. Diliman) nos. 27/28:500-511 , 1975.

Ismael, Imperial, Fraciano Ibuyat, Felipe Iglesias, Juan Igual, Melecio I. Ilio. "A Short Historical Sketch, Traditions, Legends, and Customs About the Municipality of Malinao, Province of Aklan." Typescript). Malinao, Aklan, 3rd ed., 1983.

Monteclaro, Pedro A. Maragtas Ukon Historia Sang Pulo Sang Panay. El Tiempo, Iloilo. 1907.

Nadera, Vim. Si Francisco del Castillo at ang Misteryo ng Capiz. The Philippine Collegian, September 10, 1996.

Orendain, Juan C. Ten Datus of Madia-as. Manila: Mabuhay Publishing House, 1963.

Patricia, Kara. Welcome to fantacy island! Fookien Times Philippine Yearbook: 170-175. 1985-1986.

Peralta, Ludovico O. The Philippine Struggle Against Spain. Aklan History Bulletin. Kalibo Historical Society, 1982.

Scott, William Henry. Pre-Hispanic Source Materials for the Study of Philippine History. Manila: University of Sto. Tomas, 1968.

Tabernilla, Piologo P. “Makato—A Capsule History.” Makato Municipal and Religious Town Fiesta Souvenir Program. Kalibo, Aklan: Macar Printing Press, 1971, p.3.

Tabernilla, Piologo P. “The Filipino-American Encounter at Tina.” Makato, Aklan. Unpublished, 1971.

Tabernilla, Piologo P. Tina’s Trenches—the Last Defiance. In: Proceedings of the 8th Conference on the West Visayan History and Culture. Iloilo City: Center for West Visayan Studies, College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas, pp. 68-78. Describes the battle in Barrio Tina in Makato, Aklan n 1898 between the Spanish soldiers and that of the Americans.. The story was related by Primitivo Francisco, a participant of the said battle. A ballad entitled “Ro Trinsera sa Tina” is excerpted.

Urlanda, Randy V. Evolution of Boracay into a genuine paradise. Philippine Panorama 25(32):8-10 August 18, 1996.

Zaide, Gregorio F. The Nineteen Martyrs of Aklan. Philippines Free Press, March 22, 1952.

Zaide, Gregorio F. The Patriots of Panay. In: Filipino Heritage, vol. 8. Manila: Lahing Pilipino Pub. Inc., 1978.

Zaide, Gregorio F. The Rise and Fall of the Katipunan Press. Sunday Times, November 9, 1930.


SCIENCE AND TECHNOLOGY


Anon. Alejandro Melchor. UP Engineer 3:3-8 October 1962. Summarizes the achievements of Alejandro Melchor, Sr. from the time he started studying at Ibajay Primary School until he died on September 5, 1947.

Anon. Prawn fry production in Aklan. Aquaculture Watch 3(10):8,14 October 1989. This publication is published by Asia-Pacific Information Consultants, Ayala Venue, Makati.

Anon. 70 years ago today; Dr. Sarabia honored as pioneer optometrist. Bull. Today 44:30 July 18, 1976. Cites a brief biographical account of Dr. Federico Sarabia, the first Filipino optometrist.

Anon. The 1963 UPAEe awardees of citation of merit. UP Engineer 3:18 April , 1963. Gives a brief bio-data of Alejandro Melchor, an Aklanon.

Bantigue, Leonor (Magno). Aklan National College of Fisheries: an institutional case study. (Quzon City) 1971. 221 l. thesis (M. Ed.)—University of the Philippines. “This study aims to provide as empirical description of the Aklan National College of Fisheries. Significally, this attempts tp get answer for the following questions: 1. What are the mandated tasks of Aklan National College of Fisheries? 2. How is the institution organize to fulfill its objectives? 3. How are its human and physical resources employed in order to fulfill its tasks? 4. What are the implications to further development.”

Caynap, Mary Lou Faderon. 2003. Quality evaluation of puffed rice (ampaw). Miag-ao, Iloilo: Faculty of the School of Technology, University of the Philippines in the Visayas. 69 leaves. BS Thesis. (Available at the CFOS Library, UPV, Miag-ao, Iloilo)

Garcia, Luis Maria B., ed. An assessment of the coastal resources of Ibajay and Tangalan, Aklan: implications for management. Tigbauan, Iloilo, SEAFDEC-AQD, 2001. A copy of this book is available at the CFOS Library, Univeristy of the Philippines in the Visayas, Miag-ao, Iloilo, Philippines.

Motoh, Hiroshi, Oscar Paraan, Emeterio Borlongon, Edna Caligdong, and Gloria Nalzaro.. Ecological survey of Penaeid shrimps of Batan Bay and its adjacent waters—II. Tigbauan, Iloilo. SEAFDEC-AQD , 1976-1978. Various paginations. Available in UP in the Visayas Library, Miag-ao, Iloilo.

Rafols, Michelle Valeriano. 2005. Quality assessment of groundwater from selected reservoir in Calizo, Balete, Aklan. 88 leaves. (Thesis—B.S. Food Technology)--School of Technology, U.P. in the Visayas, Miag-ao, Iloilo. Available CFOS Library

Taytayon, Regie S. 2005. Investigative analysis of heavy metals from oysters, Crasostrea sp. of Aklan River, Aklan. 63 leaves. Thesis (B.s. Chemistry)-CAS, U.P in the Visayas, Miag-ao, Iloilo. Available: UPV CAS-Ref/Serials.

Saturday, October 21, 2006

Mga Luwa ni Tay Itsong

Ro mga masunod nga luwa hay ginsueat
ni
Melchor F. Cichon, April 24, 2001
Updated: November 10, 2006
Moved from http://www.geocities.com/aklanonliterature

MGA LUWA ni Tay Itsong

Luwa 1

Si Eugene gatungtong sa bato.
Kon hapiton it bagyo
Nagahukas-hukas ra ueo.


Luwa 2

Pagtueok ko sa eawod
Ro El Nino nagakurog.
Paglingot ko sa Guicod,
Ro mga niyog nagatiyogtiyog.


Luwa 3

Nagtuea ako't eangka
Gin eamhayan ko't bae-a.
Ro habilin pagkaeaha
Sangkakutsarang duga.


Luwa 4

Kon magkiringkiring si Vanessa
Sa ibabaw it lamesa,
Ro ay Nonoy nga pangatlong mata
Nagarambol, nagakudeta.


Luwa 5

Hipos anay, hipos anay
Ay ro mga kandidata nagamartsa.
Andang besti nagasidlak, nagasiga
Bangud ro andang anwang ginpanumba.


Luwa 6

Kon sa baboy ag sa anwang
Ro pinakapresko nga paligusan
Bukot suok, bukot suba
Kundi eogan-eogan.

Luwa 7

Sa atop it eangit
May antulihaw nga nagsinggit:
May ayam nga gapang-it
It asawa nga natuslok it siit.


Luwa 8

Nagabueak, nagabueak
Ro mga jeepney sa highway.
Kon magtumbling eon ron ngani
Ro Milo ag ro kape nagalibre.


Luwa 9

Ro itlog sa Bataan
Gahabok ra dughan.
Kon rayang itlog bumuswang
Magaligid gid kita tanan.


Luwa 10

Sa tingoy-tingoy it santoe
May antiyamis nga nagapangihoe:
Pag-agi ni Lolo Empoy
Nagrap sa anang ingkoy.


Luwa 11

Damuea gid ring oling,
Baskuga gid ring tamboe
Agud mag-abo ro hilong
Nga paeas-anon ni Sr. Sto. Niño.


Luwa 12

Nagbunit ako sa bubon
Halin sa agahon hasta sa hapon.
Pag-abot ko sa amon
May mga bae-a nga gahueat kakon.


Luwa 13

Pagtapas ko't lawaan sa Ormoc
Tanan nga mga baboy naghueagok.
Pag-agi ko sa baybay
Nagtambak ro mga bangkay.


Luwa 14

Pagsunog ko't Madia-as
Tanan nga ilahas nagwaeas.
Pag-abot ko sa baeay
May mga PC kakon nga nagabantay.


Luwa 15

May niyog nga nagtubo
Sa tangkugo it alimango.
Paghimas ko sa anang daywang bunga
May nagsinggit: Putang Ina!


Luwa 16

Kon ako magboto,
Pilion ko ro gwapo.
Kon imaw ngani maperde
Ihueog ko imaw sa Campo Berde.


Luwa 17

Sa amon nga kusina
May kawit ako nga gin sab-it.
Pagtagay ko sa bol it tuba,
Ro mga manogmama naggueowa.


Luwa 18

Igto sa amon nga baeay
May daywang bayeng paeahikay.
Pag-abot ni Nanay,
Nagmaeaea ra andang eaway.


Luwa 19

Pagsakay ko sa tri-sikad
May huya-huya nga nagbalibad.
Nagbalibad ay ra dahon
Indi eon makabuskad.


Luwa 20

Sa bubungan it eangit
May nasab-it nga anglet.
Sa akon nga pagsinungkit
May nahueog nga laon nga pusit.


Luwa 21

Si Inday owa gid it kaeo-oy
Kay Nonoy sa Kuwait nagapainit.
Kon imaw ngani eamigon
Masuhot sa haboe ni Ambeth.


Luwa 22

Sa amon nga barangay
Kadasig magtubo ro paeay.
Nagasabud paeang si Tatay.
Nagapadaeawat eo't bugas si Nanay.


Luwa 23

Sa Barangay Guicod
May bomba't tubi nga gin ugdok.
Tanan ro nagasag-ob gapila kon mag-abot,
Owa't eabot kay Mama Iskog.


Luwa 24

Sa amon nga opisina
Daywang klase ro gapila:
Ro isaea, kada kinsina;
Ro pangaywa, kinse-trienta.

Luwa 25

Sa amon nga banwa
May sanglibu nga daeaga.
Ugaling abo gid rang kangawa
Ay kon gabii eang sanda kon mag-obra.


Luwa 26

Kon ako mangasawa,
Pilion ko gid ro gwapa
Para kon maubusan eon ngani ako't kwarta
Sa Japan ko imaw ipasalta.


Luwa 27

Sa sueod it Madia-as
Gatumpok ro tadyaw:
May sa lolo, may sa eabsag,
May baroto sa ibabaw.


Luwa 28

Sa amon nga banwa
May doktor nga paris kay Richard Gomez.
Kon imaw magbueong
Ro mga daeaga nagakalipong.


Luwa 29

Sa barangay Botong
Basket-basket ro uhong.
Pero kon ro mga daeaga ro papilion.
Ro mga sukoe gid ro andang gabuton.


Luwa 30
May hepe sa opisina namon
Sa overtime daeayawon.
Pero kon ra suweldo ro pagahambaeon
Mas mapuea pa ro uhong.


Luwa 31

Ro baeay ko sa Boracay
Ra poste ginhimo sa sigay.
Kon sumaka si Inday
Nagakapusa ra tuway.


Luwa 32

Sa tiyan it dragon
Ro mga Pinay mahipuson.
Owa gasinggit maskin kuroton
Ay ra andang tiyan gutom.

Luwa 33

Sa ibabaw it santoe
May sueat ako nga ginduhoe.
Ginbasa ni Dumpoe:
Lezo Elementary School.

Luwa 34

Igto sa Takas
May daeaga nga haras-haras.
Kon magkatoe ra anang eawas
Ginanusnos na sa baeas.

Luwa 35

Sa baryo it Silakat-Nunok,
May payag nga mabilog-bilog.
May daeaga nga bilambilog
May soltero nga andang ginapatiyog-tiyog.

Luwa 36

Inday, maski siin ka magtago.
Maski sa alibutod it nonok.
Tigban ko, barinahan ko.
Gugma ro nagasugo.

Luwa 37

SA ibabaw it niyog
May sueat nga nagaeabaw.
Binasa it antulihaw:
Ro anwang kuno hay owa't ngipon sa ibabaw.

Luwa 38

Sa amon nga ugsaran,
May bato nga ginbutang.
Kon sin-o nga soltero kara ro makasandad,
Sigurado gid nga magbisa kay Tatay.

Luwa 39

Igto sa Lezo
May pantat sanda nga gin-ihaw.
Pagguwa ni Tay Itsong
Tanan nga tawo nag-sing-along.

Luwa 40

Si Tatay sobra gid kahipos
Maski hilong mahipos man gihapon
Peru kon imaw maghueaguk
Gakaeabugtaw tanan ro mga nagakaeatueog.

Luwa 41

Tan-awa ro bombilya
Nagadueom, nagasiga.
Paris man it paghigugma,
May puno, may punta.

Luwa 42

Nagsueat ako't luwa.
Ginditso ra ni Lola.
Pagkabati kara ni Tay Itsong,
Nagpropos imaw kay Lola dayon.


Luwa 43

Sa pihak it liptong
May eaki nga nagakungkung
Ginhangeab imaw it anwang
Anang pageaum hay bawang.

Luwa 44

Paghalin ko sa baeay
Nagbilin kakun si Tatay,
Kon ako kuno mangasawa
Pilion ko gid kuno ro daeaga.

Luwa 45

Paghalin ko sa baeay
Nagbilin gid sa Nanay,
Bangod kuno ako maeaw-ay
Magpabinit-binit eang ako anay.

Luwa 46

Sa likod ku among baeay
May naeuto nga bayawas;
Kon may baye kara nga makasungkit,
Ipakasae ko gid kay Ambeth.

Luwa 47

Sa likod ku among baeay,
May nagtubo nga bayawas;
Kun sin-o kara ro magtapas
Ipakasae ko gid sa Takas.

Luwa 48

Ro gugma mo Nonoy
Akon nga batunon
Pagkatapos mo huyapon
Ro mga baeas sa baybayon.

Luwa 49

Pag-abot ko sa baeay
Nagarapike ro baba ni Tatay ag ni Nanay;
Nagsueod ako sa tadyaw,
Owa eon gid nanda ako mapukaw.

Luwa 50

Sa ibabaw it Manduyog,
May tumugpa nga banog;
Akon kunta imaw nga dakpon,
Ugaling gintuka rang uyahon.

Luwa 51

Inday kon batunon mo eang ako,
Indi mo gid pag-angkiton ring siko;
Kon mag-usoy ka't makabitan,
Mausoy man ako ku akong masab-itan.

Luwa 52

Sa amon nga baryo
May lola nga matambok;
Kon binukbok indi makakadlot,
Pero kon sinanlag nga mais, nagaeagumok.

Luwa 53

Sa amon nga ugsaran,
May nagtubo nga melon;
Bukon ma't imo, bukon ma't akon,
Peru hipos eang ay aton nga kan-on.

Luwa 54

Sa kilid ku among baeay
May nagtubo nga kutikot;
Kon imo ngani ra nga usapon,
Matueo-tueo gid ring sip-on.

Luwa 55

Sa amon nga dingding,
Nagbueak ro everlasting;
Kon sin-o kara ro makalingling,
Magaeoksu-eokso gid ra kasingkasing.

Luwa 56

Sa ibabaw it Bukid Manduyog,
May pesos nga nagarol;
Nagaligid, nagarol.
Dumiritso sa Daily Double.

Luwa 57

Sa amon nga ugsaran,
May ginbutang nga bato nga maeapad;
Kon sin-o kara ro makasandad,
Indi gid kay Inday makabalibad.

Luwa 58

Sa Bacolod ag sa Iloilo, ro kwarta ginapiko,
Sa Antique ro kwarta sa kaeanasan gina-arado;
Sa Aklan, ro kwarta gauean
Sa karsada, sa kaeanasan.

Luwa 59

Paeayo, paeayo,
Baye nga paeasab-it;
Kon gusto mo mabaton it pumueoyo,
Magpasermon ka anay sa simbaha't Kalibo.

Luwa 60

Sa adlaw-adlaw ko nga pageaya
Sa tunga-tunga it Akean;
Indi gid ako makadakop it bae-a
Rang eaya gali owa it tengga.

Luwa 61

Pito nga bukid rang gin-eakbay.
Leon ag tigre rang kaaway.
Ro kagaoy akon ginsikway
Agod makahambae eang ako kimo it Inday.

Luwa 62

Kon ikaw mangasawa
Pilion mo ro bayeng maeaw-ay;
Indi ka gid mageaway-eaway
Ag ring dila mahimo gid nga gaway-gaway.

Luwa 63

Masadya tan-awon ro pantalya,
Nagadueom, nagasiga
Paris it paghigugma it hari at prinsisa
Sa Francia man o sa Alemanya.

Luwa 64

Sa amon nga opisina
May baeo nga senyora
Adlaw-adlaw imaw nagabongga
Peru kon kinsina, ro gasukot kana gapila.

Luwa 65

Sa amon opisina
May ulay nga daeaga;
Kon oras it trabaho
Sa bubungan gatapik ra painu-ino.

Luwa 66

Inday, magpaeapit ka riya,
Kon indi ka eani matumba
Sa ginasakyan mo nga bala,
Pakaslan gid dayon kita.

Luwa 67

Si Edad nagpanamgo
Sa boyfriend nana nga Amerikano;
Pero pagkasayod nga abo ra kuto
Nagbag-id eon lang imaw ka siko.

Luwa 68

Sa primero nga pagkakita ko kimo
Rang tagipusuon nag-euksoeukso;
Pagkakita ko kimo nga owa't make-up
Gulpi ako nga nadismayo.

Luwa 69

May pispis ako nga antiyamis
Pagbutang ko kana sa hawla nga saesaeon,
Nagsinggit imaw kakon:
Sumueod ka man riya kakon.

Luwa 70

Sa tanan namon nga magmaeanghod
Ako gid ro pinakamaisog;
Kon mag-abot ro kasisidmon
Sa saya ni Nanay gakupkop ako dayon.

Luwa 71

Ngisi ag ngisi
Si Eaon sa library;
Gali may habunit nga eaki
Sa paggamit it internet.

Luwa 72
Si Inday, Si Nanay
Permi eang sa anang nobyo naga-away;
Nanago ako sa tadyaw,
Ginhakwat ako kang bayaw.

Luwa 73

Nagtanum ako't katumbae
Sa binit ko amon nga tangkae;
Nagbunga it kutikot,
Ro makakaon kara nagabuktot.

Luwa 74

Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agud indi kita madueman.

Luwa 75

Sa baeay it eamang,
May tagasaw nga nagakabit-kabit;
Umagi si Ambeth,
May iti nga pumuswit.

Luwa 76

Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Basyahan mo't yelo ro adlaw,
Agod indi ra matunaw.

Luwa 77

Maskin matunaw sa North Pole ro yelo
O maupod ro kaeayo sa impiyerno;
Owa ra it kaso, basta ikaw Inday
Iya eang kahulid ko.

Luwa 78

Balita! Balita!
May fetus nga hakita
Sa mahalimunon nga daean
Maeapit sa iskuylahan.

Luwa 79

Ro batchoyan sa Iloilo
Ginadagsaan it mga tawo;
Owa sanda't malay
Nga kutsara-kutsara nga betsin ro ginaeamhay.

Luwa 80

Patindugan mo man ako't palasyo
Ag marmol man ro ginaeugban ko:
Indi man ako gihapon kimo
Ay owa ka gid gasipilyo.

Luwa 81

Sa amon nga baryo
May baeay nga ingko palasyo;
Ugaling sa andang ugsaran,
Ro basura anda nga ginapabay-an.

Luwa 82

Ipilak, ipilak
Ro sigay sa baybay;
Ihaboy, ihaboy
Ro baye nga baboy.

Luwa 83

Saeamat, saeamat
Sa tawohan it DPWH;
Ro libre nanda nga polbos
Adlaw-adlaw ro pumoeoyo naga-antos.

Luwa 84

Sa binit it baybay
Si Joel nagpaugduk it baeay;
Kon sakaan ni Inday
Gaunat-butong it anay.

Luwa 85

Ro bilin ni Tatay
Paghalin ko sa baeay,
Kon ako ngani mangisog
Sundon ko ro kilat nga owa't daeogdog.

Luwa 86

Sa Aklan ro kwarta
Owa ginapala o kinapiko paris sa Negros;
Owa man ginakali pareho sa Iloilo
Kundi ginasilsig sa karsada't Kalibo.

Luwa 87

May pispis ako nga antulihaw,
Ginhigot ko sa tadyaw;
Pag-agi ni Tay Islaw,
Gintuslok ra kalimutaw.

Luwa 88

Matuod nga may email;
Matuod nga may cell phone;
Pero rang gusto nga sueat nga batunon
Ring hand written letter man gihapon.

Luwa 89

Sa likod it anwang
May ginbilin nga drawing;
Akon nga gintan-aw:
"Owa ka gali it ngipon sa ibabaw."

Luwa 90

Sa Kalibo,
Ro Smokey Mountain sa pangpang it Akean;
Kon umabot ro baha
May limpyong basurahan eon man.

Luwa 91

Saeamat. Saeamat.
Sa mga taga-DPWH.
Ro mga karsada pagkatapos it uean
Ro mga saeakyan nagaduyan-duyan.

Luwa 92

Ro mga senador sa Manila
Nagahabuyanan it eutay;
Ro mga army sa patag-awayan,
Nagasuksok it gision nga saewae.

Luwa 93

Igto sa suba it Sitio Gemino, Altavas
May gineubong nga puti nga linganay.
Kon sin-o ro makabatak karon,
Sigurado gid nga magmanggaranon.

Luwa 94

Igto sa amon nga barangay
Ro mga eamang nga eaki
Nagakaeamatay sa tupad ku baye
Nga nakatao kanda it kalipay.

Luwa 95

Si Francisco del Castillo
Puno sa Aklan it mga Katipunero
Namatay sa bala nga naghalin kay Moises Elecito
Nga ana man lang nga kasimanwa.

Luwa 95

Kon may hangin ring ueo
Indi ka gid mag-agto sa Kalibo;
Basi sa pag-uli mo sa inyo
Owa ka eon it ueo.

Luwa 96

Pag-agto ko sa Batan
Nakadakop ako't daeupingan;
Sosyal nga daeupingan
May lipstick ra hasang.

Luwa 97

Ro mga eaki sa Lezo
Very busy gid kon Domingo
Sa pagsininggit it lugro, lugro
Maski ro andang taeagbasan madaeum.

Luwa 98

Sa amon nga kwarto
Pagkatapos it uean
Ro eangit hahaaywan.

Luwa 99

Kon mag-agto ka sa Lezo
Owa ka gid igto hiagto
Kon sa pag-uli mo
Owa ka't baeon nga kueon ag puto.

Luwa 100

Si Angelo de la Cruz
Nag-agto sa Iraq;Sa anang pag-uli
Ro kalinungan it Pilipinas natabyog.

Luwa 101

Pag-agto ko sa Batan
Hakita ko si Datu Kalantiao--
Nagalibog ra ueo.
Ginasuspitsuhan kuno ra Kodigo.

Luwa 102

Pag-agto ko sa Batan
Ra ueo ni Datu Kalantiao nagabukae.
Ro ana kuno nga Kodigo
Owa't kamatuoran.

Luwa 103

Pagkaeunod ku Solar I
Sa baybayon it Guimaras
Namatay ro mga isda
Pero nabuhi ro mga researchers

Luwa 104

Kon Valentine's Day
Gahueap it petals si Elsa:
He loves me, he loves me not
Ham-at owa imaw riya?

Luwa 105

Pagbugtaw ko kaina
Habatian ku rang limog:
Inay, siin ka?
Ham-at gin-aywan mo ako iya?

Luwa 106

Si Lolo Itsong nagpanaw kaina,
Sa Maeara nagpaliwa-liwa;
May ana nga hakita
Daywang tambibidli nga puea.

Luwa 107

Indi ka magtangis pawikan
Kun ikaw hay amon nga madakpan;
Ring bagoe sa museum ibutang
Agod makita it sangkatawuhan.

Luwa 108

Pagkatapos it fiesta
Masadya gid ro tanan,
Owa't eabot kay Nanay
Kun paano mabayran ro utang.

Luwa 109

Ro among malunggay
Abu gid ro natabangan
Ay ro among palibot
Owa eo't problema sa andang tinuea

Luwa 110

Sa Super it Iloilo
Adlaw-adlaw ro fiesta't mga eangaw
Sa mga isda ag karne
Nga ginadisplay

Luwa 111

Paghalin ko sa baeay
Nagbilin kakon si Tatay,
Indi gid ako mag-uli
Kon owa ako't mabitbit nga monay.

Luwa 112

Sa ibabaw ku among atop,
May gakabitkabit nga kabog;
Tonto nga kabog
Gusto gid magpabilog-bilog.

Luwa 113

Mabahoe nga balita!
Nagbunga ro mansanas sa Pilipinas
Ag ro iba, sa Alaska.

Luwa 114

Mabahoe nga balita!
Si Lola naka-miniskirt eot-a,
May cellphone pa
Nga nagakabit-kabit sa hawak na!

Luwa 115

Si Lola ag si Lolo
Kada isaea kanda may camera nga cellphone.
Ro anda nga load, daywang adlaw eang ubos eon
Ay ginapasaload gali sa apong mahugod.

Luwa 116

Kada agahon
Alas tres si Nanay kon magbangon
Agod temprano pa kuno
Si Tatay magtug-on.

Luwa 117

Igto sa Kalibo
May daeaga nga matambok
Kon imaw mag-eag-ok,
Nagakaeamatay ro namok.

Luwa 118

Igto sa Barangay Bolilao,
May gintabang karne nga hilaw;
Peste nga ayam
Gintuslok na ra kalimutaw.

Luwa 119

Pagsaka ku presyo't mga baeakeon
Nagsaka man ro hemline it mga daeaga,
Pero nagpanaog ro andang neckline.

Luwa 120

Ro ukay-ukay sa Leganes
Ginadayo it mga tawo
Nga nakadyip
Ag nakakotse.

Luwa 121

Nag-agto ako sa Banga
Nakakita ako't buaya.
Grabe nga buaya
Sa dila hasta sa Buruangga.

Luwa 122

Igto sa Takas
May baeay nga mataas,
Kon imo nga itay-og
Daw paeay sa sako nga may buslot.

Luwa 123

Sa tanan nga pispis
Rang nanamian gid hay antiyamis
Kon isueod ngani sa hawla
Dayon ra singgit: "Sueod man riya!"

Luwa 124

Masayran ko gid
Kon sin-o ro sa CR
Ay ra huni ka ihi:
"I miss, I miss, I miss."

Luwa 125

Kon ako mag-asawa
Pilion ko gid ro may maeapad nga uma
Ay pagkatapos ko among kasae,
Ibaligya ko pati ro ana nga saewae.

Luwa 126

Kon gusto mo gid man ako
May pangabay eang ako kimo:
Tuhugon mo ro tungaw
Nga sangkalibu.

Luwa 127

Anay ka, anay ka
Mabueag anay ako;
Sige na, sige na
Ay puno eon ring buesa.

Luwa 128

Ah Ching! Susmaryosep.
Rang muskada naasik
Buligan ka it usoy,
Buligan ka it usap.

Thursday, October 19, 2006

Paano Kita Mahaeon?

By Elizabeth Barrett Browning

Paano baea kita mahaeon? Pahuyapa ako ku mga paagi.
Mahae kita sa kadaeom ag kaeapad ag kataas
Nga maabot kang kaeag, kon ro pamatyag hay maeayo sa panan-aw.
Para sa katapusan it kabuhi ag sa hamiling grasya.
Mahae kita sa kataas it adlaw-adlaw
Nga pinakamalinong nga kinahangeanon, sa kahayag it adlaw ag it kandila.
Mahae kita nga may kahilwayan, paris ku tawo nga naga-usoy it kamatuuran.
Ginamahae kita it dalisay, sa andang paghalin sa pagbayaw.
Mahae kita nga may kainit nga ginagamit
Sa magueang ko nga mga kasubo, ag sa kabataan ko nga pagsalig.
Mahae kita nga may pagmahae nga ingko maduea
Sa may naduea ko nga mga santos. Mahae kita nga may pagginhawa,
Mga hiyum-hiyum, mga euha, sa tanan nga kabuhi ko, ag, kon pilion it Dios,
Eabaw pa gid rang pagmahae kimo sa pagtaliwan ko.

Gin-Inakeanon ni Melchor F. Cichon
February 13, 2005

Genevieve Arsenjo's Kinaray-a Poems Translated into English

The following poems were written by Genevieve Asenjo which I translated from Kinaray-a to English. Genevieve is from Antique.


When The Scholar Got Dumb

You can’t understand
Why it is as dark,
As blue as your skin
The assurance for owning
The land you inherited
From time.
Even the silence
Wrapped by shame, fear
Doubt each time you
Descent, roam around
The plain

It’s not the theories
Of sociology and psychology
That struggled to free from my memory
But images that laid down
In your face: pathways known to your feet
As you hope for each mercy and alms;
Bodies naked from hunger
And ignorance, shielding
The heat and coldness in places
Where homes are mountain colored
And smell like a river.

Translated by Melchor F. Cichon
February 6, 2005

###

Lullaby On A Rainy Season

When it’s a rainy season like this,
Longing is pouring
In my heart.
It was a rainy season when you left.
Now, even if I’m alone
I still plow
The writing field
Lately, I broadcast
My seeds of words.
I will fertilize it with practice;
I will enrich it with tension
Of flood and pestilence, I will pull out
The wild metaphor, and harvest it with seeds of happiness
I will not abandon this
Although they will insist that there is no pomposity
In farming, in writing.
I know that as long as I live
And all poems are true
In our soul while there is
Planting during rainy season,
You will still come home.

Translated by Melchor F. Cichon
February 6, 2005

###

Sigh
(For John Iremil Teodoro)

The electric fan shivers
And your room lives
In the Saturdays and Sundays
Of ours stripping
From clothes of poetry
It’s soft as your bed
The crawling phrases
Of my appreciation of every

New line that you allowed me to read.
But why does the time
Get jealous to the shiver of the electric fan?
It warms the loneliness
Of your room
All the Saturdays and Sundays
Cannot be consumed
But I don’t get fed up kissing
The lips of writing rengga with you
The way I touch the curb
Of the vocabulary of Luisa-Igloria
So I ‘ll just embrace
The copies you gave me
With the heat of any room
There is no electric fan
That the time gets jealous into.

Translated by
Melchor F. Cichon

###

Isko’s Love

I’m sorry, my love
I have no Greenwich
For you.
Dollar is eating up
My wallet.
From today, my visit
Will be scarce.
It’s because the gasoline does not lower its price
Besides, I’m training my partner in the streets
With placards to be hungry
Where my breath is.
In nights when PLDT fails,
Just fight back the protest of loneliness
I’m fighting still, to bargain
A few centavos for another morning.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 11, 2005

###

For Deding, the Laundrywoman

To you, every morning
Is a ritual of descent.
In unity with your fingers
And hands in water and bubbles
You already have mastered
The exercise of sitting down
And bending in consonance
With the rhythm of scrabbling and wrinkles.
Even the prayers
Of thanksgiving each time the multi-colored
Dump fronting you
Is like the earth.
They are like Banderitas in your yard
That welcomes the wind and the sun.

At night, you continue
To feel the weight
Of the past days
At your back.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 12, 2005

###

Breast

These breasts
Are small breasts. It’s not
necessary to hide from the Wonder
bra of Avon, SaraLee, and Triumph.
Small size, it’s easy
For the hands to support them.
These breasts
Are small. They free me
From touching and watching, erection—
In the streets, malls, jeepneys and buses.
These breasts are mysterious
Breasts. I very well know—
Again
And again,
The man
Has become a child.
Angel is my constant playmate.

(adapted from “homage to my hope” by Lucille Clifton)

Translated by
Melchor F. Cichon
February 12, 2005

###

Red is the Color of the Text Message

The enjoyment of my sister
Flew until Taft Avenue. It arrived
With a Kinaray-a sound, this youngest
Sister is enjoyable. Red as that of
Gumamela at the backyard
And as sticky as a sweetened rice broth.
Sticky-red with a smiting smell.
She is happy that it has unique smell
This red thing that flew from her nose
When once it blew to her face
The fist of her defeated opponent.
It’s different from the pain of prick
Of thorn, bruises-scars birthmark
While looking for firewoods and from
Climbing trees during summer. It’s funny
She was ahead of her cousin now
In high school. But, oh, it flew
Down the stairs not passing through
The three steps.
It was not absorbed
By the reddened panty. (She requested that
I buy her a new facial wash).
It’s funny. I was then dumb-struck.
I felt so ashamed
each time my male-classmates teased me of my reddened
school uniform. I was worried of the notice,
teasing, and warning from the leaders.
Even the whisper of the other girls
to have red-sticky flow is deafening.
It’s funny, this life-smelling, self-imagination.
And it’s really funny—
Slowly I massaged my breast
And down below and smelled and felt my being alone.
Me and my Bunso.
Happily, I went out
To buy a new cell card.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 12, 2005

###

An Invitation to Summer

Hurry up, Ging, join me to memorize again
The lots. We will run after the butterfly and grasshoppers
As fast as we can recall our memories
Once you get tired
We will rest at the hillside
And whistle to the sweet smell
Being carried by mangoes and water melon

Oh, yes on Saturday, we will go to durog.
There at the well I will wash laundry. Don’t tell
That those that swim are packages of Downy, Palmolive
And Tide Ultra
Where will Nonoy go to for a cooler place?
That his calf can is sneeze at.

And our loneliness, where shall we
Keep it when even our historical
Acacia has been cut down
From the cutting of the chainsaw.

And yes, the stories of the kingdom
Of tamawo and of dwarf have
Swept away by flood like mudslides.
And on the plain there is spiritual
danger; the giants have
cell phone, have BMW; and
the witches on May 10 are bewitching.

Ging, go with me. Support the opposition.
I’m wondering how gold are gone
Like how the firefly got lost,
In your eyes I’m looking for their light.

Let’s play at the meadows
We will fly kite, we will fly
Dreams about the fields
So when rain comes in June,
We will clean our hand to return
The seeds we harvested through hardship.

We will then proceed to the shore
There we will parade our unity.
Let us make our boats on the sands
Without worries from the promised
Of cyanide and dynamite.

Ging, let’s celebrate life!
In the west wind, in the southwest wind,
Let us allow tomorrow
To ride freely.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 12, 2005

###

Of Broken Glasses and Men

It’s been your hobby
To pick up broken glasses
At the shores.
Because they are now many,
You set them aside. The sap
Of your mind has become the glue
And your expert fingers
Form a crystal-like
Statue. Now, it becomes boastful
Sitting in your table—
It’s guarded, admired.
We are broken glasses
In our own shores
Perhaps, we will be picked up too,
Molded, displayed
Like it?

Translated by
Melchor F. Cichon
February 12, 2005\

###

Medley of Weavers

I’m weaving
The pregnant seed
In a dried womb
While my fresh blood drips
From my tired body
In the field—
Caring of a field
He can not own.

I want to please him.

I will weave the sun
That spread light
To the hut that is surrounded by meanness.
The moon on the ageing roof
And the stars on the window
Are witnesses of all my sighs.

But the sun is setting,
The face of the moon is changing
And the stars are falling.

I want to be with him.

I will weave the breathe
On the bending back for poverty
Until the bitter memories
Are blown out.
One by one, I will weave the wound
On his memory.
I will massage the cracking
Palm and kiss
The shaking hand
I’ll do it this way and close the fist.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 15, 2005

###

Long Distance Call

Your voice and your admiration
Are smoking in happiness:
So you are now teaching at Semirara
After months of sweating
In a position in a school.
It was that easy to climb and descent
From your house (It’s because it needs
Two years of experience and a masters
Degree and you only have master’s units.
You have close relatives or godfathers
And godmothers at the division’s office
Where your mother had
Been going back and forth for a cash advance at the Coop)

Your looks pierced with your lover’s
At the pier in Culasi
And oh, you wondered at the
Different vessels and barges
That changed those things you used
To see at the fields at the hillside.
And because Antique is too far
(the mainland to the natives),
You hold in your hand the letter
And the money sent though you
And an assurance to a friend
Who will be floating
At the waves toward Mindoro.

The island has a lot of friendship, you said.
Social: school bus, airport, hospital,
And water and electricity are free in your dorm.
However, you sighed
The sand has no brightness of machines and of the shells.
It is not in the smashing and in the marathon of waves
Towards the shore that we find the rhythm of time.

My cell phone had a low battery
Because of your spattered saliva
And I became dumb
With a wish that you could bring the world
At the paradise of Sumerara.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 22, 2005

###

Message of March
(for T’ya’y Minda)

I can hear your sobbing
Between the lines of the reading materials.
It’s full of truths
From you and from others who experienced it.
It’s like a chronic pain in the ovary.
You said that love is the foundation of sacrifice.
In your laundry:
You tell your loneliness to the kettle
And your laughter to the corner of the house.
You implant your wish for companionship
For the future.
Your silence creates
A small noise.
When will you raise your skirt
To the romantic hands of your husband?
The church ritual is not a string
To be pulled anytime your body is desired.
Create fear from the sharpness
Of your tongue.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 22, 2005

###

A Tragedy of A Virgin

no blood
oozes from my thigh
the first night he invaded me.

in rhythm with
his penetration-withdrawal
was my screaming: pain,
moan, pain,
swelling,
but his doubts drawn
the holiness
of my innocence;
he was like Othello
who judged my virginity:
virgin or prostitute?

no blood
oozed from
my thigh.
it flew out though my mouth
and caught my drying
sweat and tears.

Translated by
Melchor F. Cichon
February 24, 2005

###

Wife In Time of No-Glory

Our hugs and kisses
Were shortened
At dawn.

The crowing of the chicken
Was the speed of cars
And you would again try
At the agency and the company.

Immediately you turned on the tv
The window was no longer the same
In reading the weather from the rushing
News: a man committed suicide.
Upon learning to loop money
To buy gasoline for his self and his soul.

I prayed carefully as I piled up pillows.
I wanted you to bring along
The brightness and alertness of my eyes.
Instead of my pieces of wounds
In my mind and in my heart
For shooting at the contrasted system.
At the dream of having beyond
The three meals a day.

This hope, beloved,
Is the first thing that we will fight for
To remain whole
Despite the shortness of our
Embracing and kissing
At dawn.

###

Eldest, On The Third Month

I immediately knew you
When you came to me
One morning
Of my hardship.
You and my
Vomiting, dizziness
Weakness, frequent urination
Are one.
I hope you will understand,
Child, if my tears
Have doubts
In welcoming you.
The twinkling in my eyes
Are fearful
But I wonder
How this twinkling
Can be a strength to complete
The need of my stomach and spirit.
I listen, my child,
To your movements—
Voices and images
Multicolor challenges
Of my boastfulness and my bravery.


Translated by
Melchor F. Cichon
February 27, 2005